Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (9 ms)
En realidad, mi hermana Margot era una de las pocas personas que todavía ignoraban que lo iban a matar.
Моя сестра Маргот была одной из немногих, кто еще не слышал, что его собираются убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 25
1. Salvo lo que expresamente disponga en contrario este Estatuto, la Corte ejercerá sus funciones en sesión plenaria.
Статья 25
1. Кроме случаев, специально предусмотренных в настоящем Статуте, Суд заседает в полном составе. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Alcanzó a cortar el aire una o dos veces, y entonces una soga lo atrapó desde atrás.
Ему удалось два или три раза пронзительно крикнуть, и тут же веревка отдернула его назад.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Estaba demasiado borracho para sentar por lo menos una hipótesis de trabajo, hacerse una idea de la posible ruta.
Он был слишком пьян, чтобы дать хотя бы рабочую гипотезу, хотя бы набросать возможные пути.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Estaba más sano que nosotros, pero cuando uno lo auscultaba se le sentían borboritar las lágrimas dentro del corazón.
- А был здоровее нас, но, помню, прослушиваешь его и чувствуешь: в самом сердце слезы закипают”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se puso a mirar el yeso del brazo, las poleas que tan cómodamente se lo sostenían en el aire.
Он принялся разглядывать гипс, блоки, при помощи которых рука была так удобно подвешена в воздухе.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
En realidad Santiago Nasar no caía porque ellos mismos lo estaban sosteniendo a cuchilladas contra la puerta.
Сантьяго Насар не падал только потому, что они сами поддерживали его, пригвождая ударами к двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por la mañana tendría que ir a lo del viejo Trouille y ponerle al día la correspondencia con Latinoamérica.
По утрам он должен был ходить к старику Трую и разбирать корреспонденцию из Латинской Америки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y como París es otra metáfora (te lo he oído decir alguna vez) me parece natural haber venido para eso.
А поскольку Париж -- тоже метафора (я слышал, ты сам говорил), то мои желания вполне естественны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«No está mal, por lo común en estas circunstancias sale a relucir Chopin o la Todesmusik para Sigfrido.
-- Не так плохо, как правило, в подобных обстоятельствах на помощь приходит Шопен или Todesmusik123 Зигфрида.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 600     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...