Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 552 (15 ms)
Me hartabas un poco con tu manía de perfección, con tus zapatos rotos, con tu negativa a aceptar lo aceptable.
Меня немного раздражало твое пристрастие к совершенству, твои рваные туфли и вечное нежелание принимать то, что принять можно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Usted se va al café de la esquina y me espera.
-- Вы подождите в кафе на углу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Estaba en el último grado de intoxicación etílica, me dijo el doctor Dionisio Iguarán, que lo había atendido de emergencia.
Он находился в последней стадии алкогольного отравления, - сказал мне доктор Дионисио Игуаран, которого срочно к нему вызвали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero Pablo Vicario me confirmó varias veces que no le fue fácil convencer al hermano de la resolución final.
Но Пабло Викарио не раз уверял меня, что ему нелегко было уговорить брата довести дело до конца.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los milagros nunca me han parecido absurdos; lo absurdo es lo que los precede y los sigue.
Чудеса никогда не представлялись мне абсурдными; абсурдно то, что им предшествует, и то, что за ними следует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No me quedo por solidaridad ni por lástima ni porque hay que darle la mamadera a Rocamadour.
Я не останусь из-за солидарности, не останусь из жалости или потому, что надо давать соску Рокамадуру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lloraba de rabia, me dijo el doctor Dionisio Iguarán, que además de médico era hombre de letras.
Он плакал от ярости, - сказал мне доктор Дионисио Игуаран, который был не только врачом, но еще и литератором.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Me cansé de decirte que no era cierto; ya ves que no hay ninguna razón para que nos tuteemos.
-- Я устал повторять, что это не так, а значит, никаких оснований нет нам быть с тобой на "ты".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ni borracha la contaría. Y no me va a entender mejor porque le cuente mi infancia, por ejemplo.
-- Да мне и спьяну ее не рассказать, а вам не разобраться, как я могу рассказать о детстве?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tarde o temprano tenía que salir por ahí, me dijeron a mí, después de que fueron absueltos.
Рано или поздно он должен был к ней прийти, - сказали они мне, когда уже были на свободе.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз