Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 552 (9 ms)
Apenas aparecí en el vano de la puerta me confundió con el recuerdo de Santiago Nasar.
Когда я появился в дверном проеме, ей снова на миг почудился Сантьяго Насар.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Entonces se acabó el pito del buque y empezaron a cantar los gallos”, me dijo.
”Тут в самый раз оборвался пароходный гудок, и заголосили петухи, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No me diga que en Montevideo no hay grandísimos lagartos a la orilla del río.
И не уверяйте, будто в Монтевидео на берегу реки не водятся огромные ящерицы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora que me acuerdo hubiera debido hablar con madame Nolet antes de salir...
Только сейчас вспомнила, что мне надо было перед уходом поговорить с мадам Ноле...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Poncho Lanao me dijo: ”Lo que nunca pude olvidar fue el terrible olor a mierda.
Пончо Ланао сказал мне: ”В жизни не забуду, как ужасно воняло дерьмом”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lucía me ofreció compartir el cuarto después que vos anunciaste que te ibas.
Лусиа предложила мне переехать сюда после того, как ты сообщил, что уходишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se quedó dura, créanme, me miraba con unos ojos que parecían huevos duros.
Она застыла и вылупилась на меня, а глаза, поверьте, точь-в-точь вареные яйца.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Usted no me deja subir para que Valentin abra la puerta.
Вы не даете мне подняться к вам и сказать Валентину, чтобы он открыл дверь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No me crea una especie de diablo cojuelo, solamente quisiera entender mejor a mis amigos.
Не сочтите меня за хромого беса, я просто хотел бы лучше понимать своих друзей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Había que saber estar solo y que tanto querer hiciera su obra, me salvara o me matara, pero sin la rue Dauphine, sin el chico muerto, sin el Club y todo el resto.
Надо было научиться жить одному и чтобы любовь сделала свое дело, спасла бы меня или погубила, но только чтобы не было улицы Дофин, мертвого ребенка, Клуба и всего остального.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 426     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...