Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 552 (12 ms)
A veces no se me ocurría qué decir me dijo muerta de risa, pero me bastaba con saber que él las estaba recibiendo.
Иногда мне нечего было писать, - сказала она мне со смехом, - но мне хватало того, что я знала: он их получает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Tus frases me suenan —dijo Oliveira—.
-- Слыхал я это, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No, me la manda mi hermano, che.
-- Нет, мне присылает ее брат.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De todos modos me podían haber avisado.
-- Могли хотя бы сообщить мне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Me doy cuenta —dijo la Maga—.
-- Я понимаю, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Vos sos el que no me aguanta.
-- Это ты меня не переносишь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Por qué me hacés sufrir, bobo?
-- Зачем ты мучаешь меня, глупенький?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Me lo dio Ossip —dijo la Maga—.
-- Осип дал, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los sordos me dan mucha lástima.
-- Ужасно жалею глухих.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me asusté cuando lo vi de frente me dijo Pablo Vicario, porque me pareció como dos veces más grande de lo que era.
Я испугался, когда столкнулся с ним лицом к лицу, - сказал мне Пабло Викарио, - он показался вдвое больше, чем был.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз