Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 245 (40 ms)
Y no hablemos del tiempo de ratas que hace afuera, y de mí mismo.
А уж о собачьей погодке на дворе и о том, что со мной творится, говорить нечего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sintió una especie de ternura rencorosa, algo tan contradictorio que debía ser la verdad misma.
Он почувствовал что-то вроде злой нежности, нечто настолько противоречивое, что, верно, и было настоящим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pedro Vicario me pareció siempre más sentimental, y por lo mismo más autoritario.
Педро Викарио тогда казался мне более чувствительным, но в то же время любил командовать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 50
1. Nadie puede ser condenado dos veces por el mismo delito.
Статья 50
1. Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Tenía la camisa empapada de sudor, como lo había visto la primera vez en la feria, y llevaba la misma correa y las mismas alforjas de cuero descosido con adornos de plata.
Рубашка на нем вся пропотела, точь-в-точь как в тот день, когда она увидела его на празднике первый раз, и был на нем тот же самый ремень и при нем те же самые дорожные сумки с серебряными украшениями.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Al mismo tiempo hablaban del esplendor de la boda con los otros carniceros.
И между делом переговаривались с другими мясниками о том, какая шикарная вышла свадьба.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Era tan madura e ingeniosa, que costaba trabajo creer que fuera la misma.
Такая зрелая, такая умница - с трудом верилось, что это та самая Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hace dos años que toqué en la misma sala, Poulenc prometió asistir...
-- Два года назад я играла в этом же самом зале, Пуленк обещал прийти...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No creas que es solamente por Rocamadour, antes de él era lo mismo.
И не думай, что Рокамадур мешает, до него было то же самое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La gente se dispersaba hacia la plaza en el mismo sentido que ellos.
Люди направлялись на площадь, туда же, куда и Сантьяго Насар с Кристо Бедойей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 26     0     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...