Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
11. OTRAS CONDICIONES
Todos los anexos del presente Contrato se consideran parte inherente del mismo.
11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Все приложения к настоящему Контракту являются его необъемлемой частью.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 245 (25 ms)
Según vos una tela de Mondrian se basta a sí misma.
-- По твоим словам, для понимания полотна Мондриана нужно само полотно, и ничего больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos te creés que por ser mujeres las podés sumar en la misma columna.
-- Ты полагаешь, что если они женщины, то их можно стричь под одну гребенку?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
— hasta una reconciliación total consigo mismo y con la realidad que habitaba.
-- к окончательному примирению с самим собой и действительностью, в которой существуешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ese mismo olor que antes... «Buscar a través de», pensó confusamente.
Тот самый запах, который прежде... "Искать через посредство, -- смутно подумалось ему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo mismo replicó ella: no hay borracho que se coma su propia caca.
- Все равно, - сказала она, - нет такого пьяного, чтобы ел собственное дерьмо.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
11. OTRAS CONDICIONES
Todos los anexos del presente Contrato se consideran parte inherente del mismo.
11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Все приложения к настоящему Контракту являются его необъемлемой частью.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
En fin, tendrá que venir para buscar sus cosas, pero es lo mismo.
-- За вещами-то он все-таки придет, но это дела не меняет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Porque se fueron antes de mi Síntesis, eso es seguro, lo vi yo misma.
Ведь они ушли еще до моего "Синтеза", это точно, я сама видела.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—dijo Oliveira, trepándose al escenario con la misma soltura que si hubiera estado soñando—.
-- продолжал Оливейра, взбираясь на сцену так ловко, словно проделывал это во сне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ahora mismo —apoyó la Maga, levantándose de un salto y dándole paso—.
-- Давайте, -- поддержала его Мага, вскакивая на ноги, чтобы он мог пройти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз