Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 245 (25 ms)
Según vos una tela de Mondrian se basta a sí misma.
-- По твоим словам, для понимания полотна Мондриана нужно само полотно, и ничего больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos te creés que por ser mujeres las podés sumar en la misma columna.
-- Ты полагаешь, что если они женщины, то их можно стричь под одну гребенку?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
— hasta una reconciliación total consigo mismo y con la realidad que habitaba.
-- к окончательному примирению с самим собой и действительностью, в которой существуешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ese mismo olor que antes... «Buscar a través de», pensó confusamente.
Тот самый запах, который прежде... "Искать через посредство, -- смутно подумалось ему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por lo mismo replicó ella: no hay borracho que se coma su propia caca.
- Все равно, - сказала она, - нет такого пьяного, чтобы ел собственное дерьмо.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 


11. OTRAS CONDICIONES
Todos los anexos del presente Contrato se consideran parte inherente del mismo.


11. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Все приложения к настоящему Контракту являются его необъемлемой частью.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
En fin, tendrá que venir para buscar sus cosas, pero es lo mismo.
-- За вещами-то он все-таки придет, но это дела не меняет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Porque se fueron antes de mi Síntesis, eso es seguro, lo vi yo misma.
Ведь они ушли еще до моего "Синтеза", это точно, я сама видела.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—dijo Oliveira, trepándose al escenario con la misma soltura que si hubiera estado soñando—.
-- продолжал Оливейра, взбираясь на сцену так ловко, словно проделывал это во сне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ahora mismo —apoyó la Maga, levantándose de un salto y dándole paso—.
-- Давайте, -- поддержала его Мага, вскакивая на ноги, чтобы он мог пройти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...