Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 245 (14 ms)
Yo, que los conocía desde la escuela primaria, hubiera escrito lo mismo.
Я, знавший их со школьной скамьи, написал бы то же самое.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero si al mismo tiempo pudieras asistir a esa realidad desde mí, o desde Babs, si te fuera dada una ubicuidad, entendés, y pudieras estar ahora mismo en esta misma pieza desde donde estoy yo y con todo lo que soy y lo que he sido yo, y con todo lo que es y lo que ha sido Babs, comprenderías tal vez que tu egocentrismo barato no te da ninguna realidad válida.
Однако если бы ты мог одновременно взглянуть на эту действительность из меня или из Бэпс, если бы тебе была дана вездесущность -- ты меня понимаешь? -- если бы ты мог находиться в этой комнате сейчас, будучи одновременно тем, чем являюсь я и чем я был, и в то же время тем, чем является Бэпс и чем она была, ты бы, может быть, понял, что твой никчемный эгоцентризм ни в коей мере не дает тебе представления о реальной действительности.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sobraba tiempo para tratarse a sí mismo y una vez más de imbécil.
Времени было достаточно, чтобы еще раз назвать себя круглым дураком.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el fondo yo sé que usted toca para usted misma.
Я знаю, что, по сути, вы играли для самой себя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La vida se vive a sí misma, nos guste o no.
Жизнь идет сама собой -- нравится нам это или нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La esperanza le pertenece a la vida, es la vida misma defendiéndose.
Надежда принадлежит жизни, это сама жизнь, которая защищается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos querés decir que todo se junte en tu vida para que puedas verlo al mismo tiempo.
Ты хочешь сказать, что все у тебя в жизни должно соединяться одно к одному, чтобы потом ты мог все сразу увидеть в одно и то же время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sobre todo no hablemos de mí mismo.» acompañar un poco más a la ejecutante.
Особенно о том, что со мной творится".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De manera que si consigo reunir suficiente heroísmo para plantarte esta misma noche o mañana, aquí no ha pasado nada.
-- Итак, если мне удастся мобилизовать весь свой героизм и проявить его сегодня вечером или завтра утром, у вас тут ничего страшного не случится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


d) proponer al Arrendatario la renovación del presente contrato bajo las mismas u otras condiciones o notificarle la renuncia a prorrogar el presente contrato en el caso de haber tomado la decisión de no ceder en arrendamiento el inmueble por un plazo no menor de un año (si el Arrendador no cumpliere con esta obligación, y el Arrendatario no hubiere negado a prorrogar el contrato, el presente contrato se entenderá por prorrogado bajo las mismas condiciones y por el mismo plazo);


г) предложить Нанимателю перезаключить данный договор на те же или иных условиях либо предупредить Нанимателя об отказе от предления настоящего договора в связи с решением не сдавать в течение не менее года помещение в наем (если Наймодатель не выполнил этой обязанности, а Наниматель не отказался от продления договора, договор считается продленным на тех же условиях и на тот же срок).
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...