Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (15 ms)
Cierto que ya es algo»...
Правда, это не так уж плохо..."
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Que nadie me joda dijo.
- Чтоб никто не приставал, - сказал он.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No, es alguien que sube.
Нет, это кто-то поднимается по лестнице.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nada que hacerle, hay que decirlo así, con las palabras que tuercen de aburrimiento los labios de los adolescentes unirrostros.
Ничего не поделаешь, просто надо называть вещи своими именами, хотя от этого скукой сводит рот у нынешней одноликой молодежи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Qué imbécil —dijo la Maga—.
-- Ну что за негодяй, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El cree que hace lo que quiere, que es muy libre aquí, pero se anda golpeando contra las paredes.
Ему кажется, он делает то, что хочет, что он здесь свободен, а в действительности он все время натыкается на стены.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Las opiniones eran que el viejo se había resbalado, que el auto había «quemado» la luz roja, que el viejo había querido suicidarse, que todo estaba cada vez peor en París, que el tráfico era monstruoso, que el viejo no tenía la culpa, que el viejo tenía la culpa, que los frenos del auto no andaban bien, que el viejo era de una imprudencia temeraria, que la vida estaba cada vez más cara, que en París había demasiados extranjeros que no entendían las leyes del tráfico y les quitaban el trabajo a los franceses.
Мнения были самые разные: что старик поскользнулся, что автомобиль проехал на красный свет, что старик, видно, задумал броситься под машину, что в Париже чем дальше, тем хуже, движение жуткое, что старик не виноват, что старик-то и виноват, что тормоза у машины были не в порядке, что старик был отчаянно неосторожен, что жизнь с каждым днем дорожает и что в Париже слишком много развелось иностранцев, которые не знают правил уличного движения и отбирают работу у французов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Les recordó que era lunes.
И напомнил им, что нынче понедельник.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Por qué estaba él ahí?
Да, но что он тут делает?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bah, qué importa, es suiza.
А, черт с ней, она шведка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 413     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...