Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (332 ms)
Se acabó, kaputt.
Все кончено, Kaputt.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Santiago Nasar se fue.
Сантьяго Насар вышел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De golpe se acordó.
Она вдруг вспомнила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se salvó —dijo Etienne—.
-- Выкарабкался, -- сказал Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se está bien aquí.
-- Хорошо тут.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Qué yo.
-- Как знать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ellos se fueron.
Они ушли.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La Maga se reía.
Мага засмеялась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Mierda”, se dijo.
”Какое дерьмо!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Nunca se estableció muy bien cómo se conocieron.
Никто толком не знал, как они познакомились.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...