Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (206 ms)
—No , es un pálpito.
-- Не знаю, но чувствую.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Se siente mal la señora?
-- Мадам плохо себя чувствует?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El pederasta más joven le arrebató el tubo y se puso a mirar. «No se ve nada, Jo», dijo. «Sí que se ve, rico», dijo Jo. «No, no, no, no.» «Sí que se ve, sí que se ve.
Педераст помоложе отнял у него трубочку и тоже стал смотреть. "Ничего не видно, Жо", -- сказал он. "Да нет, видно, дорогуша", -- сказал Жо. "Нет, нет, нет и нет".-- А вот и видно, вот и видно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El sonido no se repitió.
Звук не повторился.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
—Usted se lo buscó, amigazo.
-- Сами напросились, приятель.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya se le está pasando.
-- Ей уже лучше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ya se sabrá alguna vez.
Когда-нибудь выяснится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Arriba se hizo el silencio.
Вверху затихли.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Debía tener un esquema prefabricado de esas cosas, o quizá le sucedían siempre de la misma manera, primero se dejaba la cartera en la mesa, se buscaban los cigarrillos, se miraba la calle, se fumaba aspirando a fondo el humo, se hacía un comentario sobre el empapelado, se esperaba, evidentemente se esperaba, se cumplían todos los gestos necesarios para darle al hombre su mejor papel, dejarle todo el tiempo necesario la iniciativa.
Наверное, у нее была своя готовая схема на такой случай, а может, просто все всегда происходило именно так: сумочка клалась на стол, вынимались сигареты и, глядя на улицу, она начинала курить, глубоко затягиваясь, отпускала замечание насчет обоев и ждала, совершенно явно ждала, выполняла обязательную процедуру, позволяя мужчине сыграть свою роль лучшим образом, давая ему время проявить инициативу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se fueron mientras se calmaban los ánimos, según la decisión del alcalde, pero no regresaron jamás.
Семья покидала город, как распорядился алькальд, на то время, пока улягутся страсти, однако назад больше не вернулась.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...