Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (9 ms)
—Pero usted trabaja, se ve —lo acusó la clocharde.
-- Но вы работаете, сразу видно, -- пригвоздила его бродяжка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira miró el cielo, se encogió de hombros y entró.
Оливейра глянул на небо, пожал плечами и вошел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se fueron sin que nadie se diera cuenta, al amparo del agotamiento público, mientras los únicos sobrevivientes despiertos de aquel día irreparable estábamos enterrando a Santiago Nasar.
Уехали так, что никто не заметил, - народ устал и разбрелся по домам - единственные, кто устоял на ногах после того непоправимого дня и не спал, были мы, хоронившие Сантьяго Насара.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
CAPITULO III
PROCEDIMIENTO
Artículo 39

1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el francés y el inglés. Si las partes acordaren que el procedimiento se siga en francés, la sentencia se pronunciará en este idioma. Si acordaren que el procedimiento se siga en inglés, en este idioma se pronunciará la sentencia.
Глава III
СУДОПРОИЗВОДСТВО
Статья 39

1. Официальными языками Суда являются французский и английский. Если стороны согласны на ведение дела на французском языке, то решение выносится на французском языке. Если стороны согласны на ведение дела на английском языке, то решение выносится на английском языке. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Se había dormido a fondo cuando tocaron a la puerta.
Она спала крепким сном, когда в дверь постучали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Una o dos veces se lamió los labios para beberla.
Раз или два он слизнул ее с губ.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Pero en seguida se cae en un lenguaje desaforado.»
Ну вот, опять из тебя посыпались дурацкие слова".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se va a arreglar perfectamente sin mí y sin Rocamadour.
Она прекрасно обойдется без меня и без Рокамадура.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pobre amor el que de pensamiento se alimenta —citó Ossip.
-- Бедна та любовь, что питается мыслью, -- процитировал Осип.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio era bastante así, se le notaba demasiado.
Таким был и Орасио, с первого взгляда видно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 19     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 118     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 32     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 4 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 90 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...