Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 726 (18 ms)
3. La Federación de Rusia garantiza a todos sus pueblos el derecho a la preservación de su lengua materna, la creación de condiciones para su estudio y desarrollo.
3. Российская Федерация гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Santiago Nasar era un hombre de fiestas, y su gozo mayor lo tuvo la víspera de su muerte, calculando los costos de la boda.
Сантьяго Насар знал толк в веселье, и наибольшее удовольствие получил он перед самой смертью, подсчитывая, сколько стоила эта свадьба.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Es muy alegre, adora el amarillo, su pájaro es el mirlo, su hora la noche, su puente el Pont des Arts.» Y mirá que apenas nos conocíamos y ya la vida urdía lo necesario para desencontrarnos minuciosamente.
Она очень веселая, обожает желтый цвет, ее птица -- дрозд, любимое время -- ночь, любимый мост -- Дезар".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En ese momento los reconfortaba el prestigio de haber cumplido con su ley, y su única inquietud era la persistencia del olor.
В этот момент их поддерживала мысль, что они исполнили свой закон, беспокоил их только запах.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Santiago Nasar había expiado la injuria, los hermanos Vicario habían probado su condición de hombres, y la hermana burlada estaba otra vez en posesión de su honor.
Сантьяго Насар искупил оскорбление, братья Викарио доказали, что они мужчины, честь сестры была защищена.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 10 A los efectos de la presente Convención: a) si una de las partes tiene más de un establecimiento, su establecimiento será el que guarde la relación más estrecha con el contrato y su cumplimiento, habida cuenta de las circunstancias conocidas o previstas por las partes en cualquier momento antes de la celebración del contrato o en el momento de su celebración; b) si una de las partes no tiene establecimiento, se tendrá en cuenta su residencia habitual.
Статья 10 Для целей настоящей Конвенции: а) если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением; b) если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
Su hermano, por su parte, se afeitó del modo más humilde con la máquina prestada de don Rogelio de la Flor.
Его брат побрился самым скромным образом - безопасной бритвой дона Рохелио де ла Флор.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Me acosté a su lado, vestido, sin hablar apenas, y llorando yo también a mi modo.
Я лег рядом с нею, не раздеваясь - мы почти не разговаривали - и тоже плакал на свой лад, как умел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Purísima del Carmen, su madre, había sido maestra de escuela hasta que se casó para siempre.
Пурисима дель Кармен, Пречистая Кармен, ее мать, прежде была школьной учительницей, но вышла замуж, и на том ее учительствование кончилось.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 69 1) En los casos no comprendidos en los artículos 67 y 68, el riesgo se transmitirá al comprador cuando éste se haga cargo de las mercaderías o, si no lo hace a su debido tiempo, desde el momento en que las mercaderías se pongan a su disposición e incurra en incumplimiento del contrato al rehusar su recepción.
Статья 69 1) В случаях, не попадающих под действие статей 67 и 68, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им, или, если он не делает этого в положенный срок; с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставки.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...