Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 141 (19 ms)
Qué tiempo, che.
-- Ну и погодка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Y el Tiempo?
А Время?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Por un tiempo solamente.
-- Временный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿A qué le llama tiempos viejos, usted?
Что вы, например, называете старыми временами, прошлым?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Y estuviste aquí todo el tiempo?
-- И ты все это время был здесь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oh, sí, Valentín miente todo el tiempo.
О да, Валентин врет, как дышит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ambos lo habían visto al mismo tiempo.
Они оба увидели его одновременно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Pero no hemos vivido así todo el tiempo, lacerándonos dulcemente?
А разве не так жили мы все время и все время ранили друг друга, любя?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Fue para ganar tiempo mientras pensaba”, me dijo.
”Хотел выиграть время, обдумать все как следует”, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—En Montevideo no había tiempo, entonces —dijo la Maga—.
-- В Монтевидео в ту пору не было времени, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 316     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...