Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 318 (10 ms)
—Y en realidad todo se reduce a aquello de que ojos que no ven...
-- А по сути, дело все в том же: глаза не видят, сердце не болит...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo lo demás lo contó sin reticencias, hasta el desastre de la noche de bodas.
Все остальное она рассказала без недомолвок, вплоть до беды, приключившейся в первую брачную ночь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Toc, toc, te picotea todo el tiempo, quiere que le des de comer comida argentina.
Тук-тук, долбит все время, хочет, чтобы вы ей дали поесть чего-нибудь аргентинского.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ronald los vio salir y se encogió de hombros, rabioso. «Qué absurdo es todo esto», pensó.
Рональд, глядя им вслед, раздраженно пожал плечами. "Как все это глупо", -- подумал он.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A su manera este libro es muchos libros, pero sobre todo es dos libros.
Эта книга в некотором роде -- много книг, но прежде всего это две книги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se cansa de mí porque yo no sé pensar, eso es todo.
-- Он устает от меня, потому что я не умею думать, вот и все.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo estaba tan bien, todo llegaba a su hora, la rayuela y el calidoscopio, el pequeño pederasta mirando y mirando, oh Jo, no veo nada, más luz, más luz, Jo.
Все хорошо, и все ко времени: и игра в классики, и калейдоскоп, и маленький педераст, который все смотрел, не мог оторваться, о Жо, я ничего не вижу, посвети, еще, еще, Жо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No se puede imaginar el miedo, Lucía, el terror de todo aquello.
Вы не представляете, Лусиа, как было страшно, как все это было ужасно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Lo bueno de todo esto —dijo Oliveira— es que no le damos calce al radioteatro.
-- Хорошо еще, -- сказал Оливейра, -- что при всем этом мы не устраиваем театра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sólo sé que a las seis de la mañana todo el mundo lo sabía, le dijo.
Одно помню: к шести утра об этом знали все, - сказала она ей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз