Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 318 (5 ms)
Todo eso.
-- Именно так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo es superficial, nena, todo es epidérmico.
-- Все поверхностно, детка, все воспринимается на уровне эпидермиса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo era para reírse.
Все, что ни возьми, -- сплошной смех.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Increíble, ineluctable, todo eso.
Невероятно и тем не менее непреложно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Como todo —dijo Gregorovius—.
-- Как все, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No era del todo justo.
На самом деле было не совсем так.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Un malentendido como todo, che.
- Налицо некоторое недопонимание, че, впрочем, как всегда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pero todo eso era antes.
-- Но этот разговор был еще раньше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La de Glasgow, sobre todo.
-- Чаще всего та, что из Глазго.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo es más bien verde.
И выглядит это довольно неприлично.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 374     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...