Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1092 (66 ms)
—También ahí hay una figura.
-- Ну, есть еще и некое лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sufrió una crisis de humillación.
Она почувствовала себя страшно униженной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Alguien le alcanzó una taza.
Кто-то подал ей чашку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Parecía una monja”, recuerda Mercedes.
”Смахивала на монашку”, - вспоминает Мерседес.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Esperó en vano una respuesta.
Ответа она ждала напрасно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estás hecho una sopa, Horacio.
Ты весь вымок, Орасио.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Por qué una enorme metáfora?
-- Что значит -- огромная метафора?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En Kansas City, una vez...
В Канзас-Сити однажды...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero fue una contrariedad momentánea.
Но досада быстро прошла.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Habría que callarse, una lástima.
Придется помолчать, какая жалость.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...