Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Официальный день открытия туристического сезона в провинции Валенсия- 1-ое июня))).
Мария, а я слышал, что в начале июня в Валенсии отмечают какой-то большой праздник, который называется (не уверен за точность) День Тела Господня. Не могли бы Вы прояснить?
>Властелин колёс написал:
>--------------
>
>Что верно, то верно. Я тоже спросил у своих мадридский друзей и они даже не знают слова "zurrapas".
Скорее всего они вспомнят сразу " zurraspa", а на юге эта "zurrapa" даже в меню на завтрак встречается.
"Живая современная" - это великолепно, но далеко не все "живьём" разговаривающие знают, что значит, например, "siesta", "jauja", "jueves"..... "buga", "trujas"..."chapar"..
>Юлия написал:
>--------------
>Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
Правильно не хочется. Языковое чутье тебя не подводит. "Определение оборудования и производимой продукции".
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 4131 (47 ms)
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
>Официальный день открытия туристического сезона в провинции Валенсия- 1-ое июня))).
Мария, а я слышал, что в начале июня в Валенсии отмечают какой-то большой праздник, который называется (не уверен за точность) День Тела Господня. Не могли бы Вы прояснить?
А тебе и твоему кукловоду я рекомендую НАСТОЙЧИВО не читать то, что я пишу. У вас останется больше времени на самообразование.
>In-Cognito escribe:
>--------------
>
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Никому ничего не рекомендую.
>
>Золотые слова! Нет - и не надо. Вот и всегда бы так!
>
>
>In-Cognito escribe:
>--------------
>
>> -Вялікі падарожнік- написал:
>>--------------
>>Никому ничего не рекомендую.
>
>Золотые слова! Нет - и не надо. Вот и всегда бы так!
>
>
Я полностью разделяю Ваше мнение, уважаемый Альфа! Это на самом деле глубокая, интересная песня, требующая к себе особого внимания и усилий для понимания скрытого смысла. А вопрос мой - чисто профессиональный, от того чертёнка-филолога, что сидит в душе уже столько десятков лет и не хочет никуда уходить...
Вот уж с чем не могу согласиться. Тем более, что Собес он везде собес и функции у них схожие.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
> -TURISTA- escribe:
>--------------
>Переводы не рекомендуется ИСПАНИЗИРОВАТЬ. Предложенный мной вариант - общепринятый и "проходит" по инстанциям. Вариант PROTECCION SOCIAL допустимый. А asistencia social понимается как соцобеспечение. Чуть другое понятие, хотя и близкое по смыслу.
Зато какую мощную пиар-акцию получил осьминог Пауль. Это животное, предсказав поражение немецкой сборной, стало самым популярным созданием на земле и настоящей вип-персоной. Жалко, что он интервью еще давать не научился. А то, быть может, объяснил бы всем, как ему сие удается. Главное, чтобы от горя в Германии из него не приготовили бы деликатес.
Опять "леисты", "грамматисты", "матисты"...
Лучше скажи, как перевести "Я купил книжку у Хуана"? Так, чтобы это однозначно могло обозначать именно это - купить У? А то я тут недавно переводил Договор купли-продажи квартиры, и там была фраза: Господин Х купил у господина Y квартиру... И меня сразу "засомневало"...
Лучше скажи, как перевести "Я купил книжку у Хуана"? Так, чтобы это однозначно могло обозначать именно это - купить У? А то я тут недавно переводил Договор купли-продажи квартиры, и там была фраза: Господин Х купил у господина Y квартиру... И меня сразу "засомневало"...
As it goes on, things get more complicated
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Интересно, что глагол sangrar является интранзитивным только в смысле - arrojar sangre. Во всех остальных случаях он транзитивный. Да уж, правда ведь сказано: "Чем дальше в лес, тем больше дров". Кстати, а как это будет в испанском варианте?
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Интересно, что глагол sangrar является интранзитивным только в смысле - arrojar sangre. Во всех остальных случаях он транзитивный. Да уж, правда ведь сказано: "Чем дальше в лес, тем больше дров". Кстати, а как это будет в испанском варианте?
>Властелин колёс написал:
>--------------
>
>Что верно, то верно. Я тоже спросил у своих мадридский друзей и они даже не знают слова "zurrapas".
Скорее всего они вспомнят сразу " zurraspa", а на юге эта "zurrapa" даже в меню на завтрак встречается.
"Живая современная" - это великолепно, но далеко не все "живьём" разговаривающие знают, что значит, например, "siesta", "jauja", "jueves"..... "buga", "trujas"..."chapar"..
Да звучит просто, "Hay decisiones divididas", это слова из песни... Там в принципе говорится о том, что вообще есть в этом мире. Вот я и думаю.... Что бы это значило? Спасибо за участие!!!
>Yelena написал:
>--------------
>Яночка, а как звучит фраза?
>Словосочетание "decisiones divididas" может звучать как " разные/несходные (вплоть до "противоположные") решения"
>Yelena написал:
>--------------
>Яночка, а как звучит фраза?
>Словосочетание "decisiones divididas" может звучать как " разные/несходные (вплоть до "противоположные") решения"
>Юлия написал:
>--------------
>Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
Правильно не хочется. Языковое чутье тебя не подводит. "Определение оборудования и производимой продукции".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз