Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Даз ист фантастишь, давайте превратим наш испаноговорящий сайт в германоабланте, вот смеху-то будет, особенно для тех, кто не понимать на прекрасный Германский язык, хер Дирк, шульдигум битте.
Маркиз, ты нас прости великодушно. Чесное слово, мы больше не будем ( но и не меньше :)))
Saludos
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Танечка, пожалуйста, не богохульствуй - это большой грех.
¿Lo dices por la canción, Marqués? ¿O por el tema en general? Tú disculparás, pero no encuentro donde se encuentra la blasfemia... para mí todo es perfectamente natural, como dijo Benedetti: "Después de todo la muerte es sólo un síntoma de que hubo vida"
¿O acaso temes a la muerte, corazón?
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>В принципе, большой разницы между этими двумя понятиями нет. Отечество - более высокопарное слово для обозначения места (страны), в которой родился (родилась).
ага! Аделаида родилась на своей Родине - (к примеру) г. Бобруйск., но в своем отечестве- СССР. Так что ли?
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>В этом форуме предлагаю всем, кто любит и смотрит кино испаноязычных стран, поделиться впечатлениями о наиболее понравившихся или не понравившихся фильмах. Я очень люблю испанское кино. Один из моих любимых фильмов - "Тетя Тула" по Мигелю де Унамуно.
А вот я не особенно в восторге от испанского кино :(
Для справки: живу в Испании больше 16 лет.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1811 (91 ms)
Русская народная песня
Помогите, пожалуйста, перевести на испанский строчку из народной песни:
'Ох, да не шуми ты, мати зелена дубравушка... не мешай мне, добру молодцу, думу думати'. Как можно сохранить в испанском переводе всю эмоциональность и языковые особенности фразы? И еще, может, кто-нибудь подскажет, как выразить по-испански понятие 'грусть-тоска'?
Заранее большое спасибо.
'Ох, да не шуми ты, мати зелена дубравушка... не мешай мне, добру молодцу, думу думати'. Как можно сохранить в испанском переводе всю эмоциональность и языковые особенности фразы? И еще, может, кто-нибудь подскажет, как выразить по-испански понятие 'грусть-тоска'?
Заранее большое спасибо.
Я знаю, что такое индоевропейские языки. Но немецкий и испанский достаточно далеки друг от друга, а аналогий больше, чем, например, с французским!
Некоторые примеры: 'Morgen' и 'manana' - 'утро' и 'завтра'; 'viel' и 'mucho' согласовываются с существительными в роде и числе; и сильные, и отклоняющиеся глаголы меняют основы.
Некоторые примеры: 'Morgen' и 'manana' - 'утро' и 'завтра'; 'viel' и 'mucho' согласовываются с существительными в роде и числе; и сильные, и отклоняющиеся глаголы меняют основы.
Похоже, это переведённая фраза, скорее с английского...Мол, Enjoy it ...и т.д.
Маруся, если вас не затруднит, дабавьте больше информации---о каком очистителе идёт речь? Во избежание ошибок.
Возможно, речь о паровом пылесосе...Но, лучше, если вы поясните контекст...Абзац, два...не болeе..
Маруся, если вас не затруднит, дабавьте больше информации---о каком очистителе идёт речь? Во избежание ошибок.
Возможно, речь о паровом пылесосе...Но, лучше, если вы поясните контекст...Абзац, два...не болeе..
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Даз ист фантастишь, давайте превратим наш испаноговорящий сайт в германоабланте, вот смеху-то будет, особенно для тех, кто не понимать на прекрасный Германский язык, хер Дирк, шульдигум битте.
Маркиз, ты нас прости великодушно. Чесное слово, мы больше не будем ( но и не меньше :)))
Saludos
Поэтический перевод часто вызывает споры.
Всегда склонялась к тому, что хороший перевод должен как можно ближе передать художественный образ. Как читатель стихотворных произведений предпочитаю двуязычные издания.
Спасибо за Вашу оценку, Светлана. Честно говоря, я просто делюсь своим не очень большим, но и не скудным опытомю
Saludos
Всегда склонялась к тому, что хороший перевод должен как можно ближе передать художественный образ. Как читатель стихотворных произведений предпочитаю двуязычные издания.
Спасибо за Вашу оценку, Светлана. Честно говоря, я просто делюсь своим не очень большим, но и не скудным опытомю
Saludos
carlos, yo también quedé desilusionada por el juego de los futbolistas rusos... parece que todo lo que podían hacer lo hicieron con Holanda, y se les acabaron las baterías... Espero que a la selección española no le pase lo mismo...
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>У меня была большая надежда в русской сборной, осталось безутешное горе... Чемпионат мира-2010 в ЮАР пройдет без участия российских футболистов.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>У меня была большая надежда в русской сборной, осталось безутешное горе... Чемпионат мира-2010 в ЮАР пройдет без участия российских футболистов.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Танечка, пожалуйста, не богохульствуй - это большой грех.
¿Lo dices por la canción, Marqués? ¿O por el tema en general? Tú disculparás, pero no encuentro donde se encuentra la blasfemia... para mí todo es perfectamente natural, como dijo Benedetti: "Después de todo la muerte es sólo un síntoma de que hubo vida"
¿O acaso temes a la muerte, corazón?
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>В принципе, большой разницы между этими двумя понятиями нет. Отечество - более высокопарное слово для обозначения места (страны), в которой родился (родилась).
ага! Аделаида родилась на своей Родине - (к примеру) г. Бобруйск., но в своем отечестве- СССР. Так что ли?
>Ирина Романовская escribe:
>--------------
>В этом форуме предлагаю всем, кто любит и смотрит кино испаноязычных стран, поделиться впечатлениями о наиболее понравившихся или не понравившихся фильмах. Я очень люблю испанское кино. Один из моих любимых фильмов - "Тетя Тула" по Мигелю де Унамуно.
А вот я не особенно в восторге от испанского кино :(
Для справки: живу в Испании больше 16 лет.
Да, местные мне сказали что после слова quierer должно быть что-то ещё, потому что это же слово имеет значение ¨любить¨, иначе получается двойное значение ¨кто любит - ищет возможности...¨
И про причины тоже верно.
"Quien quiere solucionar un problema, busca medios, quien no quiere - busca excusas". - это наверное больше подойдет.
Спасибо!
И про причины тоже верно.
"Quien quiere solucionar un problema, busca medios, quien no quiere - busca excusas". - это наверное больше подойдет.
Спасибо!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз