Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 4361 (86 ms)
Да, слово "canguro" имеет очень много значений, которые словари, изданные в Испании не отражают. Хорошо, что Интернет развивается быстрыми темпами в странах Латинской Америки. Это нас помогает найти точное слово при переводе. И когда мы рассматриваем на страницах форума какой-то перевод, необходимо учесть язык стран Латинской Америки, т.е., большинства носителей, а не только "европейский вариант". Успехов в переводческом деле.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Друзья, огромное всем спасибо. Помогли.

>Что касается слова "наукоёмкий", мне больше всего понравилось выражение de alto contenido científico.

>Относительно canguro я, видимо, не совсем корректно сформулировал вопрос, поэтому началась дискуссия. В оригинале было так: Está prohibido el uso de accesorios no corporativos como lo son maletas bolsos, canguros, gorras...

>Думаю, благодаря вашим разъяснениям, здесь больше всего подойдут значения: сумка на пояс и барсетка.

>И, конечно, было очень интересно узнать другие значения этого слова. Кто знает, а вдруг пригодятся в дальнейшем?

>

>

>барсетка

 Пользователь удален
Срак-пись, кака-срака
>Amateur написал:

>--------------

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Он выполнял "патриотический" долг. Просмотрите разные ветки форума. Он все время защищает левых. Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов. С такой биографией, я бы надел ведро на голову и не выступал бы на форуме. Слава богу появился Горби, который окончательно развалил Советский Союз.

>>>Chi написал:

>>>--------------

>>>Я что-то никак не пойму. Любитель, Вас в чём обвиняют? Ваши обвинители запутались в показаниях. Один говорит, что вот другие переводчики "не хотели жить в нужде" и поэтому не поехали работать на Кубу, а другой утверждает, что Вы находились у кормушки. Так где же Вы были, Любитель? Нужда или кормушка, вот в чём вопрос. :)))

>>

>

>Вопрос первый: Что такое "патриотический долг"? До сих пор считалось, что это служба в Вооруженных силах любого государства, построенных по принципу призыва - а таких подавляющее большинство в мире. И в основном все нормальные мужчины (а в Израиле и женщины) его выполняют. Независимо от строя и режима. Ведь так?

>Если же ты называешь "патриотическим долгом" работу переводчика за границей, то на каком основании? Или это касается ТОЛЬКО Кубы и ТОЛЬКО меня? А все остальные сотни и сотни переводчиков - ни там ЧТО выполняли?

>Вопрос второй, цитирую: "Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов." Можно узнать источник информации и привести хоть один пример? Тем более, что "вечно рассказываю"... Уж один-то пример можно найти?

>Ответы "бла-бла-бла" и "нуждается в переводе" все видели уже десятки раз. Попробуй ответить что-либо другое.

Д., благодарю Вас за отзывы, редкое явление, на мои заметки.
Переводчик другой, держала в голове имя, но потерялось, точно помню что не Аnа.
Я нашла только этот перевод. Похоже, что подстрочник был консультирован с носителем, но среди русских читателей тоже есть не до конца вникшие в смысл этой поэзии, ведь и наши часто трактуют "o,проклятие" также как и испанец в данном переводе, что абсолютно не в духе Цветаевой, самозабвенно весь мир возлюбившей и очень уважительно относившейся к людям, хотя бы в силу своей интеллигентности.
Иаков - не апостол, а ветхозаветный Иаков, это абсолютно точный, ещё советских времён литературоведческий комментарий; Иаков который всю ночь молил Бога, сопротивляясь Его воле и в результате вымолил себе праотцовство народа израильского.
Против слова batalla я бы не боролась; в переносном смысле слова, молитва - это битва, может быть - с самим собой, не против Бога же воевать. С большой буквы "Того" написала я, потому что переписывала из советского издания, а переводчик, возможно, не знал обычаев цензуры тех времён.
Я никогда не смогу перевести это "отвоевание", из-за того, что жаль потерять игру звучания слова "оттого" ведь слышиться и "от того", но но настоящие сомнения оставляет значение слов "мир" и "мир" в последней строфе. На мой взгляд, любой перевод будет очень грубым, это тот случай, когда говорят: "Читайте в оригинале".
С уважением ко всем мнениям Т.Т.
 Пользователь удален
Кстати, насколько мне известно, в русском языке вообще нет своего аналогичного термина, так и осталось заимствованное "брейк". Это относительно удивления Маравильосы. Все языки этим грешат.
ты мне дороже всех (как это будет звучать)
и вообще как можно красиво признаться в любви на испанском, кроме как te quiero mucho...
 Пользователь удален
А перевод всей фразы (как я понял, Вам нужно именно это?) такой:
Я узнал об этой странице/этом сайте Интернета от своей подруги в России.
"propiedad antiadherente.......inhibidor de caries......sarro"
"adhesión" это ближе к приклеиванию
Ни в коем случае "sedimento". Это всё же осадок. Получается как-то абсурдно.
Saludos
Разница в словах
Подскажите разницу в следующих парах слов
ir - andar
profesor - maestro
aprender - estudiar
lengua - idioma
Или подскажите словарик где можно найти все объяснения. Спасибо.
С днем рождения, Ро!
Пусть жизнь Ваша будет сказкою,
Не знать Вам беды ни в чем,
Пусть люди к Вам будут ласковы,
Удачи везде и во всем!

>Ekaterina написал:

>--------------

>Оговорки, опечатки и прочие невольные ошибки свойственны всем людям, независимо от их профессии.

Не дай Бог попасть в руки к врачу, думающему также! :-))

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 703     4     0    109 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...