Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 802 (97 ms)
Ляпсус, написанный сегодня в Вестях
Под пулями полицейских преступник писал на Facebook
http://www.vesti.ru/doc.html?id=1009439
Я, когда первый раз прочитал это объявление, вначале удивился, как это можно мочиться на Facebook.
Да, вижу, вижу, что такие "мастера" слова не далеко ушли от профанов.
http://www.vesti.ru/doc.html?id=1009439
Я, когда первый раз прочитал это объявление, вначале удивился, как это можно мочиться на Facebook.
Да, вижу, вижу, что такие "мастера" слова не далеко ушли от профанов.
..нашёл, списал перевод и оригинала не видел
опечаточка вышла :))) смотрю в книгу- вижу... cubiertas :)))
а все, вижу, что контекста уже не надо.. )))))))
Да, да, я видела! Господи, еще и плагиат...хаха
ПОКОЙНИК,МЕРТВЕЦ- одушевлённые существительные
ТРУП-неодушевлённое существительное
Грамматически такое различие объясняется тем, что у одушевленных существительных совпадают окончания множественного числа винительного и родительного падежей (а для существительных мужского рода это распространяется и на единственное число): в винительном падеже — «вижу покойника», «вижу покойников»; в родительном падеже: «нет покойника», «нет покойников». А у неодушевленных существительных совпадают окончания множественного числа винительного и именительного падежей (а для существительных мужского рода это распространяется и на единственное число): в винительном падеже — «вижу труп», «вижу трупы»; в именительном падеже: «это труп», «это трупы».
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Можно быть утопленником, но не умереть. Термин "утопление" означает попадание воды в легкие и необязательно связан со смертью.
ТРУП-неодушевлённое существительное
Грамматически такое различие объясняется тем, что у одушевленных существительных совпадают окончания множественного числа винительного и родительного падежей (а для существительных мужского рода это распространяется и на единственное число): в винительном падеже — «вижу покойника», «вижу покойников»; в родительном падеже: «нет покойника», «нет покойников». А у неодушевленных существительных совпадают окончания множественного числа винительного и именительного падежей (а для существительных мужского рода это распространяется и на единственное число): в винительном падеже — «вижу труп», «вижу трупы»; в именительном падеже: «это труп», «это трупы».
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Можно быть утопленником, но не умереть. Термин "утопление" означает попадание воды в легкие и необязательно связан со смертью.
Мда :)
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
>-Turista- написал:
>--------------
>Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
>
>"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
>(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
>-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
Вот видите, Владимир, какие у нас с Вами разные интересы ;)
Necesita traducción. Хи-хи
>Antonio написал:
>--------------
>-TURISTA- Сеня
>Да вы я вижу я вижу оба дибилы! Чего воняете в моей теме? Задроты обдолбанные!!! Весь монитор уже задрачили прыщавые какшки!
>Antonio написал:
>--------------
>-TURISTA- Сеня
>Да вы я вижу я вижу оба дибилы! Чего воняете в моей теме? Задроты обдолбанные!!! Весь монитор уже задрачили прыщавые какшки!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз