Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Я хочу создать книгу, которая будет вмещать в себя как мои собственные сочинения, так и отрывки, отобранные из стихотворений известных и малоизвестных поэтов. Произведения хочу привести на нескольких языках.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>>
> Я лишь провела эксперимент исключительно на звучание в испанском варианте. Не зацепило, ну что тут поделаешь.
>
>
>Эксперимент проводился с двумя вариантами перевода?
Лена, мне не хочется обсуждать эту тему больше.
>Yelena написал:
>--------------
>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (34 ms)
Я хочу создать книгу, которая будет вмещать в себя как мои собственные сочинения, так и отрывки, отобранные из стихотворений известных и малоизвестных поэтов. Произведения хочу привести на нескольких языках.
Казалось бы, тема себя исчерпала...
Не тут-то было...
Извольте:
- Господа, я как-то с девушкой в Санкт-Петербурге по мосту гулял, и тут мост развели...
- Ну, девушка-то хоть с Вами осталась?
- В основном, да!..
Не тут-то было...
Извольте:
- Господа, я как-то с девушкой в Санкт-Петербурге по мосту гулял, и тут мост развели...
- Ну, девушка-то хоть с Вами осталась?
- В основном, да!..
Выдержка из нового принятого закона в Испании по поводу иностранцев
Si hay condena, se le concede el permiso de residencia y trabajo, mientras que en caso contrario, y si es ilegal, se tramita un expediente sancionador.
Переведите на русский пожалуйста, есть сомнение в правильности моего перевода
Переведите на русский пожалуйста, есть сомнение в правильности моего перевода
Андрей, не могу не признать Вашу правоту и, следовательно, свою ошибку. Действительно, следует перевести это как "...указанного в преамбуле/вступительной части" (я исхожу из одного из значений intervención, данного в юридическом словаре Скурихина как "вступление в дело").
Ну что же такое)))) я не просила психологических консультаций, я ПРОСТО попросила вас грамотно перевести пару фраз)
и еще одну если можно, вот эту пожалуйста "Если очень захотеть, вселенная будет способствовать исполнению твоих желаний"
и еще одну если можно, вот эту пожалуйста "Если очень захотеть, вселенная будет способствовать исполнению твоих желаний"
помогите пож-та перевести юридически правильно
Даю настоящую подпику о том, что никогда до настоящего момента в брак не вступала или в настоящий момент в зарегистрированном браке или фактических брачных отношенях не состою
помогите пож-та перевести юридически правильно
спасибо
помогите пож-та перевести юридически правильно
спасибо
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Кузя написал:
>>--------------
>>
> Я лишь провела эксперимент исключительно на звучание в испанском варианте. Не зацепило, ну что тут поделаешь.
>
>
>Эксперимент проводился с двумя вариантами перевода?
Лена, мне не хочется обсуждать эту тему больше.
Словари дают "convalidar" как подтверждать (документ об образовании и т. п.)
> -Yóukè- написал:
>--------------
>"Подтверждённая квалификация". Так, вроде, лучше.
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>Думаю, что это можно перевести как "Подтверждённая квалификация" или "Подтверждение квалификации"
>
> -Yóukè- написал:
>--------------
>"Подтверждённая квалификация". Так, вроде, лучше.
>>Морозов Евгений написал:
>>--------------
>>Думаю, что это можно перевести как "Подтверждённая квалификация" или "Подтверждение квалификации"
>
Надо же - как увела меня в сторону от истины эта "цапля", будь она неладна! Интересно, Елена, а может, Вы также могли бы объяснить, почему "en garza"? Стало просто очень любопытно.
Евгений, а вот Вы молодец - сразу сообразили, что к чему.
Евгений, а вот Вы молодец - сразу сообразили, что к чему.
>Yelena написал:
>--------------
>Юлия, так как же Вы перевели? "..а также в случаях собственной продажи"?
Написала : продажа самой себе - единственное, что пришло мне в голову.
Если я не права, буду благодарна, если поправите меня.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз