Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>_no_ escribe:
>--------------
>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>estudiate la diferencia entre Русь и Россия antes de ponerte a copiar libritos.
Datos enciclopédicos:
"Русь
(Русская земля), название государственного образования восточных славян IX в. на Среднем Днепре, распространившееся на всю территорию Древнерусского государства. В XII—XIII вв. Русь — название древнерусских земель и княжеств. Возникли названия: Белая Русь, Малая Русь, Чёрная Русь, Червонная Русь и др. Термин “Русь” закрепился за северо-восточными территориями бывшего Древнерусского государства и стал основой понятия “русские”."
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Чего только не говорят сейчас. Традиционно это называлось "продовольственная самодостаточность".
Это - что? Soberanía alimentaria? Традиционно - это когда? Термин "продовольственный суверенитет" возник в 1996 году, а в России стал употребляться года на два позже, при чем здесь "традиционно"? Раньше существовали - и существуют до сих пор, никем не отмененные - понятия "продовольственная самодостаточность", "продовольственная независимость" и "продовольственная безопасность" - autosuficiencia, independencia y seguridad alimentaria. У каждого понятия свой круг значений, свое семантическое поле. Теперь наряду с ними появилось ещё одно.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 126 (96 ms)
Турист, у меня к Вам возник один вопрос: почему Ваше радение за традиции русского языка закачивается ровно там, где начинаются правила его пунктуации? Вы их совсем не относите к традициям? То есть Андалусия - ни в коем случае, а вот запятые ставьте где и как хотите? Равно как и падежные окончания? Как-то это не слишком увязывается ни одно с другим, ни с заявленным профессионализмом... И Вы действительно так и переводите на русский разные документы?
Дело в том, что у меня возникло подозрение об одинаковом происхождении русского слова "тупой" и испанского "tupido", но я так и не смог найти ответа на этот казалось бы очевидный вопрос.
tupido:
1. adj
1) густой, частый (о лесе, волосах и т.п.); плотный (о ткани)
2) тупоумный, тупой; ограниченный
3) Ам. загромождённый (о пути)
4) Чили обильный, изобильный
2. adv Бол., Мекс., Чили
неоднократно, часто
tupido:
1. adj
1) густой, частый (о лесе, волосах и т.п.); плотный (о ткани)
2) тупоумный, тупой; ограниченный
3) Ам. загромождённый (о пути)
4) Чили обильный, изобильный
2. adv Бол., Мекс., Чили
неоднократно, часто
>_no_ escribe:
>--------------
>Возникла трудность в грамотном и кратком переводе фразы: "El control absoluto de todos los parámetros en su explotación al alcance de su mano". Есть варианты? Спасибо.
Надеюсь, что серьёзная часть работы переводчиков закончилась. Время везде позднее, всем уже можно расслабиться…
Не могу не задать автору этого блока один почти серьёзный вопрос.
Немного неприличный, возможно, но возник он у меня уже при прочтении первых же строчек его вопроса. Кстати, нечто похожее, как мне показалось, произошло и с Титовым Павлом Александровичем…
Оговорюсь ещё сначала, что возможно испортила меня уже окончательно определённая часть испанского («физиологического», как я его порой называю) юмора, и рот мне лучше уж вообще не расскрывать даже…
Вот в чём моё сомнение. Вы точно знаете, что слоган этот, на русский переводимый, изобретён "в серьёзном плане" для компьютера и программы, контролирующих какую-то там установку? Они над публикой так юморно и сознательно не издеваются?
От испаноговорящих специалистов по маркетингу и не такое услышать (или увидеть) порой можно…
Один из великолепнейших русских романсов, который начали уже забывать и очень жаль, так как, именно, в таких песнях выражается подлинная душа народа и его национальное самосознание.
"Развитие национального самосознания позволяет нации выделиться и оформиться в виде исторически сложившейся устойчивой группы людей, которая в своё время возникла на базе общего языка, территоррии проживания, экономической жизни, культуры и самобытного характера".
http://video.mail.ru/bk/a_lone_wolf/3/2.html
"Развитие национального самосознания позволяет нации выделиться и оформиться в виде исторически сложившейся устойчивой группы людей, которая в своё время возникла на базе общего языка, территоррии проживания, экономической жизни, культуры и самобытного характера".
http://video.mail.ru/bk/a_lone_wolf/3/2.html
Фильм динамичный, временами забавный и лихо скачет по верхам романа. Секса и постельных подробностей больше чем в романе.
Роберт Паттинсон, чересчур наддает демонизма, так и не вышел из образа вампира которого играет в "Сумерках".
У кого могут возникнуть претензии к экранизации, так это у публики начитанной — поклонников Ги де Мопассана.
Но массовому зрителю такой "Милый друг" должен понравится, может начнут читать Ги де Мопасана * shocked* :-))))
Роберт Паттинсон, чересчур наддает демонизма, так и не вышел из образа вампира которого играет в "Сумерках".
У кого могут возникнуть претензии к экранизации, так это у публики начитанной — поклонников Ги де Мопассана.
Но массовому зрителю такой "Милый друг" должен понравится, может начнут читать Ги де Мопасана * shocked* :-))))
Извините, задержался с ответом. Был на mercadillo и проверял - осуществимы ли идеи наших белорусских коллег.
Насчет оценки дерьма в целом и его пригодности в качестве материала художественного я полностью с Вами согласен. Лично мне особо импонирует стиль «псевдоготики» в этом направлении, иногда, правда, и «ретрокака» потрясает…
А вот с оценкой фразы и ее замечательности у меня возникли некоторые затруднения. Кто что сказал и чем эта фраза выделяется?
А, в целом, мне уже нравится ход Вашей мысли…
Насчет оценки дерьма в целом и его пригодности в качестве материала художественного я полностью с Вами согласен. Лично мне особо импонирует стиль «псевдоготики» в этом направлении, иногда, правда, и «ретрокака» потрясает…
А вот с оценкой фразы и ее замечательности у меня возникли некоторые затруднения. Кто что сказал и чем эта фраза выделяется?
А, в целом, мне уже нравится ход Вашей мысли…
> -Голям пътешественик- escribe:
>--------------
>estudiate la diferencia entre Русь и Россия antes de ponerte a copiar libritos.
Datos enciclopédicos:
"Русь
(Русская земля), название государственного образования восточных славян IX в. на Среднем Днепре, распространившееся на всю территорию Древнерусского государства. В XII—XIII вв. Русь — название древнерусских земель и княжеств. Возникли названия: Белая Русь, Малая Русь, Чёрная Русь, Червонная Русь и др. Термин “Русь” закрепился за северо-восточными территориями бывшего Древнерусского государства и стал основой понятия “русские”."
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Чего только не говорят сейчас. Традиционно это называлось "продовольственная самодостаточность".
Это - что? Soberanía alimentaria? Традиционно - это когда? Термин "продовольственный суверенитет" возник в 1996 году, а в России стал употребляться года на два позже, при чем здесь "традиционно"? Раньше существовали - и существуют до сих пор, никем не отмененные - понятия "продовольственная самодостаточность", "продовольственная независимость" и "продовольственная безопасность" - autosuficiencia, independencia y seguridad alimentaria. У каждого понятия свой круг значений, свое семантическое поле. Теперь наряду с ними появилось ещё одно.
Налоговая тематика
Уважаемые дамы и господа! При переводе следующей фразы возникли сомнения, помогите, пожалуйста, их разрешить.
Фраза такая: "Los beneficios fiscales están conformados por exenciones, exoneraciones, rebajas o descuentos y desgravámenes".
Дело в том, что слова "exención, exoneración y desgravamen" имеют близкие по смыслу значения - "освобождение", однако между ними все же есть различия. Не совсем понимаю, как в таком случае их точно перевести. Буду очень признательна за помощь!
Фраза такая: "Los beneficios fiscales están conformados por exenciones, exoneraciones, rebajas o descuentos y desgravámenes".
Дело в том, что слова "exención, exoneración y desgravamen" имеют близкие по смыслу значения - "освобождение", однако между ними все же есть различия. Не совсем понимаю, как в таком случае их точно перевести. Буду очень признательна за помощь!
Переводить и пысать с очибками, чтоби ви срасу их исправляли, это две большие разницы, як це кажуть в Одесі. А запитые ставлю, где хочу и где клавиатура позволят,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,Но от этого суть вопроса не меняется.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Турист, у меня к Вам возник один вопрос: почему Ваше радение за традиции русского языка закачивается ровно там, где начинаются правила его пунктуации? Вы их совсем не относите к традициям? То есть Андалусия - ни в коем случае, а вот запятые ставьте где и как хотите? Равно как и падежные окончания? Как-то это не слишком увязывается ни одно с другим, ни с заявленным профессионализмом... И Вы действительно так и переводите на русский разные документы?
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Турист, у меня к Вам возник один вопрос: почему Ваше радение за традиции русского языка закачивается ровно там, где начинаются правила его пунктуации? Вы их совсем не относите к традициям? То есть Андалусия - ни в коем случае, а вот запятые ставьте где и как хотите? Равно как и падежные окончания? Как-то это не слишком увязывается ни одно с другим, ни с заявленным профессионализмом... И Вы действительно так и переводите на русский разные документы?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз