Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Дон Пикотиезо escribe:
>--------------
>Хрю-хрю, чтой-то эта нерусская грамматика мне ну никак не хочет поддаваться, особенно когда речь идёт о сослагательных наклонениях.
>
>Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? (Так всё же А, или E,- можно, конечно, в первом случае поставить А, но только после запятой).
Маркиз, придаточные предложения в испанском совсем не обязательно выделять запятыми. И если уж на то пошло, то во втором слове идет и не А и не Е, а IERA.
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Инициатива за Вами. Но меня больше интересовал вопрос перевода. Кстати, Día de los Padres - День отца или День отцов?
Если посмотреть перечень российских праздников (http://www.calend.ru/holidays/russtate/), то можно сделать вывод, что предпочтение всё-таки отдаётся единственному числу: День строителя, День тестировщика, День танкиста и т.д. Хотя, повторяю, это правило не соблюдается жёстко.
Лично мне больше нравится День матери, День отца. Говоря так, мне кажется, каждый будет соотносить этот праздник в первую очередь со СВОЕЙ матерью, отцом, а не с абстрактными матерями, отцами. He dicho.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 269 (67 ms)
Alfita, tu no eras médico o curandero. Aquí tiene un caso de delirium tremens. Creo que se escribe así.
>Alfa написал:
>--------------
>:)))
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Попробуем всё же заняться устной терапией от фобий перед призраками.
>>В духе темы нашей ветки.
>>
>>Итак, СССР в преддверии очередного съезда Компартии Советского Союза - КПСС. По радио и по телевидению говорят практически только об этом.
>>Родители укладывают своего детсадовского ребенка спать и уходят, забыв закрыть плотно дверь и выключить радио. Через некоторое время раздается отчаянный детский плач. Вбегают испуганные родители: Милый, что случилось? - Я боюсь! - рыдает мальчик. Кого? - КПСС! Родители в изумлении: Но почему? - Он меня съест! - Как это? А по радио всё время говорят: Съест КПССС, съест КПСС!!
>
>Alfa написал:
>--------------
>:)))
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>Попробуем всё же заняться устной терапией от фобий перед призраками.
>>В духе темы нашей ветки.
>>
>>Итак, СССР в преддверии очередного съезда Компартии Советского Союза - КПСС. По радио и по телевидению говорят практически только об этом.
>>Родители укладывают своего детсадовского ребенка спать и уходят, забыв закрыть плотно дверь и выключить радио. Через некоторое время раздается отчаянный детский плач. Вбегают испуганные родители: Милый, что случилось? - Я боюсь! - рыдает мальчик. Кого? - КПСС! Родители в изумлении: Но почему? - Он меня съест! - Как это? А по радио всё время говорят: Съест КПССС, съест КПСС!!
>
>Дон Пикотиезо escribe:
>--------------
>Хрю-хрю, чтой-то эта нерусская грамматика мне ну никак не хочет поддаваться, особенно когда речь идёт о сослагательных наклонениях.
>
>Desconozco la situación con el diccionario de María Moliner, me gustaría que la gente que lo utilizA compartA sus opiniones. ¿De verdad es tan bueno como dicen? (Так всё же А, или E,- можно, конечно, в первом случае поставить А, но только после запятой).
Маркиз, придаточные предложения в испанском совсем не обязательно выделять запятыми. И если уж на то пошло, то во втором слове идет и не А и не Е, а IERA.
Читая все эти бесконечные дерзские перепалки и оскорбления между пользоваателями интернета, невольно вспосминаются золотые слова писателя:
"Разруха у нас в головах, а не в клозетах"
Я со своей стороны ещё добавил бы: "А коррупция и раболепие сидит в венах и передаётся через кровь специальными шариками-невидимками"
Полюбуйтесь на этот отрывочек из "Собачьего серца" на эту тему.
Так вот, покуда существует эта бесконечная ментальная разруха и коррупция как следствие этой разрухе, не видать нам в России никакой благодати как своих ушей.
"Разруха у нас в головах, а не в клозетах"
Я со своей стороны ещё добавил бы: "А коррупция и раболепие сидит в венах и передаётся через кровь специальными шариками-невидимками"
Полюбуйтесь на этот отрывочек из "Собачьего серца" на эту тему.
Так вот, покуда существует эта бесконечная ментальная разруха и коррупция как следствие этой разрухе, не видать нам в России никакой благодати как своих ушей.
Тила - высушенные цветочки липы, продаются в коробках с одноразовыми пакетиками по 25 штук (обычно), как чай. Завариваются кипятком и пьются. Апельсиновый цветок тоже входит в состав разных типов подобных травяных смесей (в Испании все они называются общим словом infusión). Насколько точно надо переводить - зависит от задачи. Тому, кто это написал, важно было, что с апельсиновым цветком, а то бы просто сказал "тила", это самое обычное дело. Не знаю, кто всё это покупает. Испанцы, мне кажется, этого почти никогда не пьют и считают, что это для тех, кому нездоровится :)
Уважаемая Галина Александровна,
(SERMAS), это SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD, а значит Курс медсестры преподаётся в системе этой Службы..., а Enfermería de Osakidetza, видимо нечто похожее в конкретном месте, под названием Osakidetza, в стране Басков...
Надеюсь, понятно... Если что, переспросите!
Удачи!
Вот список ссылок по обоим запросам:
1. SERMAS http://www.google.com/search?hl=ru&rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&q=sermas+enfermeria&lr=&aq=f&oq=&aqi=
2. Osakidetza
>Chepurnaya Galina Alexandrovna escribe:
>--------------
>Помогите, пожалуйста перевести "enfermeria del Sermas y enfermeria de Osakidetza" это название курсов медсестры. Спасибо.
(SERMAS), это SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD, а значит Курс медсестры преподаётся в системе этой Службы..., а Enfermería de Osakidetza, видимо нечто похожее в конкретном месте, под названием Osakidetza, в стране Басков...
Надеюсь, понятно... Если что, переспросите!
Удачи!
Вот список ссылок по обоим запросам:
1. SERMAS http://www.google.com/search?hl=ru&rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&q=sermas+enfermeria&lr=&aq=f&oq=&aqi=
2. Osakidetza
>Chepurnaya Galina Alexandrovna escribe:
>--------------
>Помогите, пожалуйста перевести "enfermeria del Sermas y enfermeria de Osakidetza" это название курсов медсестры. Спасибо.
Требования для таких сосудов более жесткие, чем для обычных емкостей.
Они используются для поддержания постоянной температуры хранящихся в них продуктов. Изоляция сосуда осуществляется внешней рубашкой (кожухом, оболочной), на которую воздействует охлаждающая или нагревающая система (возможно, установлены две независимые системы?!). Другим решением является установка внутри сосуда специальных батарей, или регулируемых змеевиков.
Сдается, речь идет о промышленных здоровенных баках, в воображении возникает образ выстроенных в ряд баков для дозревания пива, и вспоминиется веселая песня группы "Дюна"
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
=)))
Они используются для поддержания постоянной температуры хранящихся в них продуктов. Изоляция сосуда осуществляется внешней рубашкой (кожухом, оболочной), на которую воздействует охлаждающая или нагревающая система (возможно, установлены две независимые системы?!). Другим решением является установка внутри сосуда специальных батарей, или регулируемых змеевиков.
Сдается, речь идет о промышленных здоровенных баках, в воображении возникает образ выстроенных в ряд баков для дозревания пива, и вспоминиется веселая песня группы "Дюна"
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
=)))
При стихотворном переводе, первое желание, по крайней мере у меня - это постараться сохранить ритм оригинала... Испанский язык в этом плане податлив, как глина, или ракушечник... К сожалению, при этом не всегда удаётся выразить мысли-чувства, заложенные первоначально...
Вот почему, допустим, я пока временно отошёл от перевода "Я вас любил...", так как очень не хочется привносить разнобой в такт пушкинского сердца.
Попытка, хоть и шуточная, Маркиза, представляет собой нормальное практическое решение, где на главном месте - смысл.
Судя по биографии Асеева, он настоящий представитель работников соцзаказа, а этот стих, должно быть из ранних...
Вот почему, допустим, я пока временно отошёл от перевода "Я вас любил...", так как очень не хочется привносить разнобой в такт пушкинского сердца.
Попытка, хоть и шуточная, Маркиза, представляет собой нормальное практическое решение, где на главном месте - смысл.
Судя по биографии Асеева, он настоящий представитель работников соцзаказа, а этот стих, должно быть из ранних...
Нуждин - это не то. Трудно с ним работать. Это и не традиционный советский учебник, и не коммуникативный курс. Я бы посоветовал "Español en marcha". Это чисто коммуникативный учебник с очень хорошим аудиокурсом. Комплект пособий для каждого уровня делится на книгу для студента (с диском), книгу для дом. заданий (с диском) и книгу для преподавателя с ключами. По европейским меркам стоит не очень дорого. Такого типа учебников в продаже есть несколько. Они есть и в Инете. А если нужна грамматика, возьмите старые добрые советские учебники, которые до сих пор переиздаются в России (типа Родригес-Данилевская). Saludos y éxitos. ¡Felices fiestas!
> -Yóukè- escribe:
>--------------
>Инициатива за Вами. Но меня больше интересовал вопрос перевода. Кстати, Día de los Padres - День отца или День отцов?
Если посмотреть перечень российских праздников (http://www.calend.ru/holidays/russtate/), то можно сделать вывод, что предпочтение всё-таки отдаётся единственному числу: День строителя, День тестировщика, День танкиста и т.д. Хотя, повторяю, это правило не соблюдается жёстко.
Лично мне больше нравится День матери, День отца. Говоря так, мне кажется, каждый будет соотносить этот праздник в первую очередь со СВОЕЙ матерью, отцом, а не с абстрактными матерями, отцами. He dicho.
Это дословный перевод. Мы так не говорим. Se dice sólo test, escribir un test, pasar un test. Tarea de comprobación es проверочное задание, а не тест. А задание не обязательно дается в виде теста. En este caso hay que saber con qué se diagnostica el conocimiento de los alumnos, con tareas de contenido o tareas formales. De ahí se derivará la traducción. El término tarea de comprobación (lista de comprobación) se usa más en el campo de la informática. Precisamente cuando se pone el ordenardor, éste realiza una serie de tareas de comprobación. Saludos.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Tarea de comprobación
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias, Yelena!
>>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
>
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Tarea de comprobación
>>Layerchik escribe:
>>--------------
>>Muchas gracias, Yelena!
>>Y cómo se puede traducir "тестовое задание"?
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз