Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 88 (9 ms)

>AnAmable написал:

>--------------

>а перевод :)

А перевод, наилюбезнейшая Анна, весьма простой и в 2-х словах его можно выразить как:
"Я люблю тебя до слёз"
 lelia
подскажите пожалуйста
familia nuclear basica.как по русски-то сказать? понимаю что это такое а русскими словами выразить нормально не могу.
Есть много способов выразить эту мысль, но, Vladimir, написал самые распространённые.
Te estoy amando locamente
Te amo locamente
Te quiero locamente
Locamente te amo - звучит довольно коряво.

>Диана escribe:

>--------------

> А как выразить одобрение действиям человека, вроде нашего "молодец", "умничка"?

***********************************
В испанском нет аналога подобному выражению. Приходится в завивисомсти от ситуации и от действия искать другие выражения. Всё зависит от контекста

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>В испанском языке аналог этого слова будет - juicioso(a). А слово "chevere" относится к мужчинам и женщинам.

*****************************
Еще раз повторяю: ни то, ни другое слово не употребляется в том смысле, о котором спрашивает Диана: "выразить одобрение действиям человека, вроде нашего "молодец", "умничка""
Екатерина правильно выразила то, что я сказал на испанском.
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Ekaterina escribe:

>>--------------

>>Именно из-за этого на первом этапе изучения русского языка люди/учащиеся делают ошибки.

>>

>>Так, пожалуй.

>

>Не так.

Зачем смотреть фильм, когда он всё-равно останется жалким современным плагиатом песни Мигеля Гаярдо с тем же названием, где он выразил всё то же самое, но глубже и сильнее, всего за 4 минуты.


 ludmi
Я думаю, что можно использовать и dar, конечно, меня больше смущает "a ti" , как то я его больше воспринимаю как "тебе"... нельзя ли понять "me mandó a ti" как "меня послал тебе" ? А то хочешь одно выразить а получится соовсеееем другое))))
 Condor

>Конкистадор написал:

>--------------

>Зачем смотреть фильм, когда он всё-равно останется жалким современным плагиатом песни Мигеля Гаярдо с тем же названием, где он выразил всё то же самое, но глубже и сильнее, всего за 4 минуты.

>

>

Конечно, из-за отсутствия времени, 4 минуты наслаждея тоже хорошо, но всё-таки 2 часа лучше! :)
С учетом ситуации, которую Вы описали, с помощью "tranquilos" строитель сказал другим, чтоб они не смели приниматься за работу. Подумайте, как выразить это по-русски. Я считаю, что не нужно переводить это дословно. Далеко не всегда все переводится слово в слово.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...