Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 88 (773 ms)
 Пользователь удален
При стихотворном переводе, первое желание, по крайней мере у меня - это постараться сохранить ритм оригинала... Испанский язык в этом плане податлив, как глина, или ракушечник... К сожалению, при этом не всегда удаётся выразить мысли-чувства, заложенные первоначально...
Вот почему, допустим, я пока временно отошёл от перевода "Я вас любил...", так как очень не хочется привносить разнобой в такт пушкинского сердца.
Попытка, хоть и шуточная, Маркиза, представляет собой нормальное практическое решение, где на главном месте - смысл.
Судя по биографии Асеева, он настоящий представитель работников соцзаказа, а этот стих, должно быть из ранних...
В Барселоне власти города запретили появляться на улицах в плавках, купальниках и бикини.
Городской совет Барселоны запретил местным жителям и многочисленным туристам, которых за год там набирается до 6,5 миллионов, гулять по городу в плавках, купальниках и бикини, сообщает агентство France-Presse.
Сделано это для обеспечения цивилизованного сосуществования граждан в общественных местах. Нарушители этого правила будут вынуждены заплатить штраф в размере от 120 до 300 евро. А нудисту, появившемуся на улице в чем мать родила, придется расстаться с 300 - 500 евро.
Сами каталонцы, кажется, довольны решением своего городского совета. Они порядком устали от вида полураздетых туристов и вседозволенности.
А вот активисты нудистского движения, разумеется, выразили возмущение по поводу такого запрета.
Есть огромное количество доверенностей, где употребляется выражение "administrar los bienes" - так что это не принципиально, одно и то же юридическое значение в испанском можно выразить различными выражениями и при этом они являются абсолютно равноправными и принятыми для употребления в юридических документах. Кроме того, каждый нотариус имеет свой собственный стиль написания этих фраз, по которым его можно вычислить. Также в инструкции Испанского Консульства говорится совершенно однозначно, что:
En la traducción no tiene que haber frases en español que no contiene el original.
Теперь оцените следующую фразу:
Para pagar y recibir todas las cuentas requeridas en el ejercicio de sus operaciones como APODERADO.

>Condor написал:

>--------------

>

>>Конкистадор написал:

>>--------------

>>Зачем смотреть фильм, когда он всё-равно останется жалким современным плагиатом песни Мигеля Гаярдо с тем же названием, где он выразил всё то же самое, но глубже и сильнее, всего за 4 минуты.

>>

>>

>Конечно, из-за отсутствия времени, 4 минуты наслаждея тоже хорошо, но всё-таки 2 часа лучше! :)

Два часа, Кондор, ну это ты явно загнул, два часа наслаждения - это для половых гигантов, а для меня 5 минут вполне достаточно. Кроме того, это слишком пагубно отражается на крепости мозгов, другими словами: чем больше длится наслаждение, тем больше они атрафируются. Именно, поэтому, все гиганты и гигантши обоих полов весьма тупые люди.

>Ekaterina написал:

>--------------

>1) Ну, прости, сеньер Маркиз, за формальный подход. Я к тому, что испанцы считают эту форму на nosotros чистой воды "мандатосом" :) А некоторые ухитряются называть ее "императиво", хотя мы точно знаем, что из imperativo в этой системе только 2 формы: tu y vosotros- imperativo afirmativo, а за остальное отвечает modo subjuntivo. А так, конечно, формы на nosotros обозначают призыв, приглашение к действию.

Чисто с грамматической точки зрения - эти формы конечно же принадлежат к императиву, но не являются приказом(как в армии), именно, это я и хотел выразить, но выразил не совсем правильно, или совсем неправильно:
ИМПЕРАТИВ, или повелительное наклонение, одно из значений категории наклонения. Форма императива выражает просьбу, приказ, совет. С помощью императива говорящий сообщает о своем желании, чтобы то или иное действие было выполнено кем-то (Уходи!) или, наоборот, не выполнялось (Не уходи!). Важная особенность императивного высказывания состоит в том, что оно является одновременно и сообщением, и действием: говорящий не только сообщает о своем желании, но и пытается заставить адресата его выполнить.
El modo imperativo es un modo gramatical, empleado para expresar mandatos, órdenes o solicitudes taxativas.
Es interesante notar que en muchas lenguas el imperativo aparece en primer lugar de la oración siendo incorrectos otros órdenes sintácticos, como sucede en español:
(1a) ¡Venme a ver mañana mismo!
(1b) ¡Ven a verme mañana mismo!
(1c) *A verme mañana mismo ven! (incorrecta)
(1d) Mañana mismo, ven a verme
Querido Cóndor:
к чему ваши полемические звезды? Я изначально оговорился, что не даю гарантий на правильность, а затем свободно признал, что процентов на 99% там ошибся. И мне вовсе не стыдно за ошибки, ибо errare humanum est. А вот в остальном сильно с вами не соглашусь.
Предполагаю, что вы не станете оспаривать, что:
1. Фразы с si (если) нередко не имеют ни subjuntivo, ни condicional.
Все зависит, от того, какой смысл надо выразить.
2. Cuando нередко употребляется в смысле, тождественном si. Так, кстати, поступают и в русском.
3. Cuando не несет в себе никакой идеи гипотетичности и может с успехом выражать абсолютно детерминированные причинно-следственные связи.
4. Subjuntivo имеет несколько временных форм и несколько грамматических ролей. Помимо задач согласования времен, каждая форма несет важную смысловую нагрузку.
Вы как-то несколько однобоко интерпретируете будущее и гипотетичность.
Но не хотите видеть оттенки и многомерность - как хотите.
А для других потенциальных читателей добавлю, что здесь идет передача косвенной речи, на которую в момент этой передачи накладывается новое знание о событиях передающего и отношение говорившего.
В частности, важно, на момент передачи косвенной речи, события, о которых говорят, находятся, или должны бы находиться, или не произошли в прошлом, или же находятся по прежнему в будущем.
Также важна оценка вероятности того, что событие произойдет. Она может быть от почти полной уверенности, до почти полной невозможности. Важно также и отношение говорящего к событиям, которое он мог выразить двумя словами раньше или позже вырванного из контекста фрагмента. Кто хочет разобраться - читайте грамматики самого высокого уровня и вам откроется.
Всем удачи и хорошего дня.

>ludmi написал:

>--------------

>Я думаю, что можно использовать и dar, конечно, меня больше смущает "a ti" , как то я его больше воспринимаю как "тебе"... нельзя ли понять "me mandó a ti" как "меня послал тебе" ? А то хочешь одно выразить а получится соовсеееем другое))))

Как брутальный мачо-носитель, уверяю вас, что в испанском языке в этом случае не принято говорить "дать", так как, Бог в испанском варианте может давать лишь неодушевлённые вещи, как то:
Dios le dio/regalo muchas virtudes
Dios me dio suficiente paciencia para.....
Dios le dio casa, carro y beca
Dios nos dio salud, prosperidad y amor.
В случае же с людьми, употребляются глаголы - enviar, mandar, regalar.
Dios te envió para mí.
Dios me regalo a Marcela.
Dios te regalo a Juanco para que te acompañe en momentos difíciles de la vida.
 Пользователь удален

>Layerchik написал:

>--------------

>Из уважения в вам, Владимир, только потому, что именно вы об этом упомянули. Видимо, других участников форума это не очень смущает. На самом деле мне привычнее английская раскладка, т.к. печатаю тексты на испанском я не часто пока.

>Вот вы же предпочитаете писать по-русски...

И снова удивляешь: поскольку ты студент 2 курса, изучающий испанский, тебе бы "по должности" полагалось печатать тексты как раз на испанском!.. Тем более, что английскую раскладку испанская включает полностью. Впрочем, о твоих странностях я уже писал, повторяться особо не буду.
По-русски предпочитаю писать, это верно, чтобы максимально точнее и без всяких искажений выразить свои мысли, но если вижу в этом необходимость - всегда использую испанский. Мне ведь, в отличие от тебя, нет необходимости постоянно проверять свои ошибки и демонстрировать всем (подчас даже кажется, что НАРОЧИТО!)свои слабости. Я о них и сам прекрасно знаю. Если интересно, можешь посмотреть мои посты - там достаточно примеров...
 Condor

>Condor escribe:

>--------------

>siempre 1. todo el tiempo, en todo momento

>

>Siempre he pensado — Всегда (всю жизнь, все эти годы) думал (и продолжаю думать)

>

>Siempre pensé —

>

>а. Всегда (всё то время, все те годы) думал (пока, что-то не произошло, что поменяло моё мнение, теперь я так не думаю).

>В этом значение употребляется в большинстве испаноязычных стран.

>

>б. На Северe Испании (Galicia, León, Asturias, а также español rioplatense, т. е. Buenos Aires и вокруг него + Uruguay) употребляется как в значении Siempre he pensado так и знчении siempre pensé (a.)

>

>

>siempre 2. cada vez, en cada ocasión

>

>Siempre pensaba — Всегда (каждый / всякий раз, когда) думал (раньше, в прошлом)

>

>

>Поэтому тут не должна идти речь о предпочтении, а том что ты конкретно хочешь выразить.

Поправка: Islas Canarias в моём первом посте прошу игнорировать, т. е. они входят в список исключений.
И правильно поставили эти знаки. Значит, у Вас чувство юмора. А этот господин считает себя "пупом форума". Он то от Вас требует ответа, то от Лаерчика, якобы из-за того, что он много спрашивает. Видимо в моем ответе от себя "идентифицировал". А ответ просто школьный. Улыбайтесь, это Ваше право.
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>Владимир, меня порадовало этимология "encargado de cagar y apestar", что заставило улыбнуться не только меня, но и многих моих коллег, в связи с чем поставленным знаком выразила своё отношение к высказанному, без ехидства.

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>

>>>Мария Елгазина написал:

>>>--------------

>>>:-))))))

>>>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>>>--------------

>>>>Тут тоже называется encargado. Но encargado de cagar y apestar. Так будет точнее.

>>>>>Сеня написал:

>>>>>--------------

>>>>>А как по-испански называется человек, который обгаживает на форуме, но при этом хочет оставаться белым лебедем?

>>>>

>>>

>>У меня вопрос к Марии Елгазиной: не могли бы Вы расшифровать поставленный Вами знак? Может быть, я что-то перепутал? По-моему, это означает на языке Интернета широкую улыбку? Или нет?

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 353     3     0    49 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...