Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Любезнейший Маркиз, не нравится мне Ваша версия. Давайте попробуем сказать иначе.
>Воспользовавшишь тем,что различные физические явления могут объясняться на примере простых математических функций (показательными, логарифмическими и т.д.),можно получить решение очень быстро.
Уважаемый Леонид Викторович, мне Ваша версия нравится, позволю себе только незначительную стилистическую правку:
Принимая во внимание тот факт, что различные физические явления могут описываться схожими математическими функциями (показательная, логарифмическая и т.д.), решение можно получить очень быстро.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>У меня в паспорте было записано "испанка". И никто даже вопросов не задавал по этому поводу.
Аделаида, но Вы мне этим ничего не прояснили :( "Испанка" по отцу или по матери и в какие годы это было? В Советские?
Мой вопрос был:
"Насколько я помню, чиновники автоматически вписывали 16-летнему владельцу или владелице национальность отца в том случае если у родителей были разные национальности. То есть практика в основном была такова. Правильно?"
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1196 (53 ms)
Я че-то пропустил... Кажись была драка с бряцаньем титулов. Вот досада... что пропустил... а про эти cajas que no encajan... так это... если сберкасса начинает раздавать кредиты кому не попадя, даже самим себе , то она превращается в банк, а если кредиты не возвращают и приходят вкладчики, то... те, кто себе выписал бонусы - те довольны, а вкладчики no se encajan en la caja y salen con sus chingaderas a la chingamadral :-)
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Любезнейший Маркиз, не нравится мне Ваша версия. Давайте попробуем сказать иначе.
>Воспользовавшишь тем,что различные физические явления могут объясняться на примере простых математических функций (показательными, логарифмическими и т.д.),можно получить решение очень быстро.
Уважаемый Леонид Викторович, мне Ваша версия нравится, позволю себе только незначительную стилистическую правку:
Принимая во внимание тот факт, что различные физические явления могут описываться схожими математическими функциями (показательная, логарифмическая и т.д.), решение можно получить очень быстро.
Так, с последней фразой понятно, все-таки императив... Спасибо. Изучаю испанкий только полгода, так что чувствую себя в нем пока очень неуверенно.
Но давайте вернемся к вине. Я тут только успокоилась, на чистовик все переписала, а тут бац, оказывается, два толкования? Но только если desgraciada относится к вине... то как вообще переводится предложение? Какую роль тогда в нем играет предлог por?
И еще - а как Вы узнали, что ее написал латиноамериканец? Вам эта песня известна?
Но давайте вернемся к вине. Я тут только успокоилась, на чистовик все переписала, а тут бац, оказывается, два толкования? Но только если desgraciada относится к вине... то как вообще переводится предложение? Какую роль тогда в нем играет предлог por?
И еще - а как Вы узнали, что ее написал латиноамериканец? Вам эта песня известна?
TRADOS и кодировка русского текста.
Здравствуйте, колеги!
Вопрос к тем кто хорошо знает TRADOS. Иногда, когда перевожу текст на русский, после закрытия одного сегмента и открытия другого, русский текс превращается в иероглифы. По всей видимости это ошибка TRADOS, потому что если убрать формат из текста TRADOS всё равно даёт эту ошибку. Самое странное, что некоторые сегменты кодифицируются правельно.
Кто-нибудь когда-нибудь сталкивался с такой проблемой? Как она решается?
Зарание спасибо.
Вопрос к тем кто хорошо знает TRADOS. Иногда, когда перевожу текст на русский, после закрытия одного сегмента и открытия другого, русский текс превращается в иероглифы. По всей видимости это ошибка TRADOS, потому что если убрать формат из текста TRADOS всё равно даёт эту ошибку. Самое странное, что некоторые сегменты кодифицируются правельно.
Кто-нибудь когда-нибудь сталкивался с такой проблемой? Как она решается?
Зарание спасибо.
Однажды Господь (Г) пришел к Адаму (А) и Еве (Е) и сказал: У меня есть для вас два подарка, выбирайте.
Е: Господь, а что за первый подарок?
Г: Возможность мочиться стоя
А: Это мне, мне!
Так и сделали. Адам стал бегать вокруг и везде писать. Когда он подошел и написал Господу на ботинок, тот повернулся к Еве и сказал:
Знаешь, второй подарок - мозги. Но давай отдадим его Адаму, а то он нам тут все зальет.
Е: Господь, а что за первый подарок?
Г: Возможность мочиться стоя
А: Это мне, мне!
Так и сделали. Адам стал бегать вокруг и везде писать. Когда он подошел и написал Господу на ботинок, тот повернулся к Еве и сказал:
Знаешь, второй подарок - мозги. Но давай отдадим его Адаму, а то он нам тут все зальет.
Ребята, вся эта полемика еще раз подтверждает: нельзя вырывать фразы из контекста. Поэтому, когда кто-либо просит помощь в переводе, ему надо давать все предложение целиком (или даже абзац). Разве у вас не было ситуаций, когда, завершив перевод какого-то текста, приходилось возвращаться в начало и исправлять тот или иной термин, который сперва казался безупречным?! Совсем иное дело, когда ты прочувствуешь ВЕСЬ текст!
Тем не менее, считаю, обмен мнениями был весьма полезен для обеих сторон. Главное - не переходить на личности. Всем респект!
Тем не менее, считаю, обмен мнениями был весьма полезен для обеих сторон. Главное - не переходить на личности. Всем респект!
Это еще более грустно, но это жизнь.
Давайте, пока мы можем, не думать о том, что когда нибудь не сможем, даже, если Тетя В.И.А.Г.Р.А нас будет поддерживать под ручку.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Хватит о грустном! Мы же в преддверии Дня святого Валентина!!
>
>Эволюция отношения мужа к жене.
>Молодость. Я не могу жить без этой женщины.
>Зрелость. Я не могу жить с этой женщиной.
>Глубокая зрелость. Я ничего не могу с этой женщиной.
>Старость. Я ничего не могу без этой женщины.
Давайте, пока мы можем, не думать о том, что когда нибудь не сможем, даже, если Тетя В.И.А.Г.Р.А нас будет поддерживать под ручку.
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Хватит о грустном! Мы же в преддверии Дня святого Валентина!!
>
>Эволюция отношения мужа к жене.
>Молодость. Я не могу жить без этой женщины.
>Зрелость. Я не могу жить с этой женщиной.
>Глубокая зрелость. Я ничего не могу с этой женщиной.
>Старость. Я ничего не могу без этой женщины.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>У меня в паспорте было записано "испанка". И никто даже вопросов не задавал по этому поводу.
Аделаида, но Вы мне этим ничего не прояснили :( "Испанка" по отцу или по матери и в какие годы это было? В Советские?
Мой вопрос был:
"Насколько я помню, чиновники автоматически вписывали 16-летнему владельцу или владелице национальность отца в том случае если у родителей были разные национальности. То есть практика в основном была такова. Правильно?"
Тут весь вопрос в том - каких счетов! Очевидно (жаль, контекста мало) имеется в виду, что подрядчики обязаны были создавать специальные счета, (не текущие/расчётные, а "счета для получения"), и только на них могли перечисляться средства за выполненные работы/услуги от государственных организаций и частных компаний, выполняющих госзаказы или распоряжающихся бюджетными средствами. А теперь это правило, стало быть, упраздняется. И очевидно, что контрактанту будет достаточно иметь обычный счет в банке для получения таких выплат.
Турист, как я вижу, тебе без Владимира, жизнь не мила. :)))))
Кстати, зачем Главе государства пиджак испачкал? Нехорошо так поступать!
PS: Даю уроки русского языка, бесплатно: а) параноЙя; б) ходят в туалет, а на страничку заходят :)))))
>Vladimir Topez escribe:
>--------------
>Шизофрения и параноя - это болезни, свойственные местному сумасшедшему, который ходит часто на мою страницу и отбирает баллы с помощью своих болванчиков. Впрочем в его-то возрасте это простительно.
Кстати, зачем Главе государства пиджак испачкал? Нехорошо так поступать!
PS: Даю уроки русского языка, бесплатно: а) параноЙя; б) ходят в туалет, а на страничку заходят :)))))
>Vladimir Topez escribe:
>--------------
>Шизофрения и параноя - это болезни, свойственные местному сумасшедшему, который ходит часто на мою страницу и отбирает баллы с помощью своих болванчиков. Впрочем в его-то возрасте это простительно.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз