Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 570 (260 ms)
Поймёшь "Когда рак на горе свистнет".
Значение фразеологизма "когда рак на горе свистнет (, а рыба запоет)" - 'неизвестно когда; в неопределенном будущем времени; никогда'. Такая формула невозможного, по сути, является иронически-шутливой поговоркой, а тем самым - типичным видом народной фразеологии. П.Г Богатырев дал выражениям такого рода меткое название "оксюморон в действии". Сравнивая с этим фразеологизмом другие выражения, имеющие сходное значение (русские на турецкую пасху; на русский байрам; после морковкина (русалкиного, калмыцкого, пушкинского) заговенья; после дождичка (праздника) в четверг; в понедельник после середы; на то лето, не на это; на тот год, когда черт умрет; когда черт крестится; когда лысые перекудрявеют (когда плешак покудрявеет); когда курица запоет по-петушиному; когда сорока побелеет; когда свиньи будут с поля шагом идти; когда мерин окобылеет; когда петух яйцо снесет; английские когда луна превратится в зеленый сыр, когда свиньи полетят и однажды при голубой луне, французские когда у кур будут зубы и в день святого Глэнглэна [Название романа Раймона Кено "A la Saint Glinglin" переведено на русский язык как "День святого Жди-не-жди"], немецкое когда собаки залают хвостами, казахское когда хвост верблюда достанет землю, киргизское когда хвост ишака коснется земли, болгарское когда свинья в желтых шлепанцах на грушу вскарабкается [Авторы книги "Непереводимое в переводе" (М., 2005) Сергей Влахов и Сидер Флорин насчитали в болгарском языке более тридцати выражений и с подобным значением] и т.п.), можно заметить, что образное значение таких конструкций реализуется в результате нарушения "логической" сочетаемости компонентов. А вопрос о том, почему символом невозможного сделался в одном из случаев именно свист рака на горе, а в другом - превращение небесного тела в продукт питания, может быть решен разве что после дождичка в день турецкой пасхи, когда свиньи полетят к голубой луне.
 Condor

>ludmi написал:

>--------------

>что то я задумалась, как будет звучать фраза: "зачем мне Бог послал(дал) тебя?" По правилам me y te нельзя поставить рядом, это понятно...но ведь когда говорим te veo ,вижу КОГО? -тебя . А здесь тоже, послал кого? тебя,но нельзя сказать me te dio... тогда как? te mando a mi? te dio a mi?....так наверное правильно... А вы что думаете,уважаемые форумчане?

Несколько примеров из литературы:
# (1) Yo como tu, y tu como yo, el Diablo nos juntó. Y otros dicen: Yo como tu, y tu como yo, el Diablo TE ME DIO.
Refrán con que se explica, que la conformidad en las costumbres, cuando son malas, es principio de muchos daños, y por esto parece que es obra del Diablo, o disposición suya el que se junten, especialmente en casamiento, que es de lo que habla el refrán.
# (2) Entre tanto, por este año no podremos menos de pasarlos harto tristes por la ausencia; pero, a 72 leguas, te tendré yo muy presente y aquel día más que ninguno, te estrecharé contra mi corazón y daré gracias a Dios porque TE ME DIO por compañera y te rogaré le haga tan feliz como yo deseo.
# (3) Cuando se murió mi madre yo nunca pensé que hubiera en el mundo otra mujer como ella, pero estaba bien equivocado porque aquí estás tú: yo creo que ella, allá desde el otro barrio, TE ME MANDÓ para que ya no la llorara y que te diera el cariño que a ella no pude darle.
# (4) Te mentiría si te dijera que he pasado una buena noche, porque apenas he dormido esperando la llegada del amanecer para volver a verte. Los maitines inaugurales TE ME DEVOLVIERON, regalo de Dios, que cuida de los inocentes.
Успехов.
 Пользователь удален
Женщинам и о женщинах
Предлагаю открыть еще одну интереснейшую тему. Позвольте начать ее с подборок фраз о женщинах большого российского писателя-юмориста Михаила Жванецкого.
-Продам энциклопедию, 45 томов. Очень дёшево. Мне она больше не нужна,
2 месяца назад женился. Жена всё знает.
-Только женщина может одновременно утверждать, что ты
порядочная сволочь, и настаивать на том, чтобы ты женился на ней,
как порядочный человек.
-Брак - это такой вид отношений, при которых одна сторона всегда
права, а вторая - муж.
-Мужчина преследует женщину до тех пор, пока она его не поймает.
-Никогда не женись на женщине, с которой можно жить. Женись на
той, без которой жить нельзя.
-Девиз всех женщин: мы рождены, чтоб деньги делать пылью!
-Для охоты за удачей необходимо получить лицензию у судьбы.
-Самый короткий тест на воспитанность:
вставьте пропущенные буквы в слове "...у...ня".
Если у вас получилась "кухня", вы воспитанный человек
-Я все бросил! И пить, и курить, и жену!
-А жену зачем?
-А не заслужила она такого счастья!
- Итак, молодой человек, вы хотите стать моим зятем?
- Честно говоря, нет, мадам, но я не вижу другого пути жениться на
вашей дочери.
- Странно, что у самых
больших дураков самые красивые жены! - сказал муж.
Льстец! - улыбнулась ему жена...
Утром просыпаются муж и жена. Жена толкает мужа локтем
в бок: Дорогой, а ведь сегодня двадцать пять лет, как мы поженились.
- Да? Ну и что?
- Может кабанчика забьем?
- Кабанчик-то чем виноват?!
Завтра к нам приедет моя мама!
... молчание.
- Ненадолго, всего на пару недель!
.... молчание.
- Ты слышал, что я сказала?
.... молчание .
- Ну вот и славно, я знала что ты не рассердишься
.... тяжелый вздох.
- И не надо на меня орать.
-Почему умных мало, а дураков много?
Потому что пока умные думают, Дураки размножаются.
-За каждым мужчиной, достигшим успеха, стоит гордящаяся им жена
и удивленная теща.
А завершим первую подборку такой женской молитвой:
"Господи, молю, дай мне мудрости, чтобы понимать мужчину, любви,
чтобы прощать его, и терпения к его настроениям. Силы же заметь,
Господи, не прошу, а то же убью его нафиг".
 Пользователь удален

>Yelena escribe:

>--------------

>Si alguna vez oye a un español exclamar dirigiéndose a otra persona: "Anda.¡Qué te den morcilla!" ¿Pensará Usted que este español aconseja al otro deleitarse con este tradicional embutido español? En ruso sería: "Давай, шагай, и пусть тебе дадут (отведать) кровяную колбасу". Hay morcilla de arroz, de cebolla, de piñones y hasta la hay con denominación de origen: la morcilla de Burgos. ¿Pensará Usted que el buen samaritano desea que el otro se beneficie de los nutrientes de la morcilla? La morcilla es rica en proteínas, grasas y hierro, contiene oligoelementos como el cobre y el manganeso.

>Pues, no. Si piensa así, se equivoca.

>Para entender esta expresión habrá de remontarse a la Edad Media cuando en muchas ciudades y pueblos españoles proliferaban perros y gatos vagabundos que propagaban la rabia (por cierto, este mismo problema lo tienen en la actualidad Moscú y San Petersburgo). Para luchar con este mal, las autoridades decidieron colocar por las calles MORCILLAS envenenadas con estricnina.

>Ahora está claro que "Qué te den morcilla" significa "Qué desaparezcas de mi vista / qué desaparezcas de la faz de la tierra" ("Сгинь! Сдохни как бешеная собака".)

>A propósito, muchos españoles desconocen la historia de esta expresión.

>Hablando de embutidos, en ruso encontramos la expresión :"Катись колбаской по Малой Спасской!" - rima ("Rueda, rueda como una mortadela por Málaya Spásskaya" - nombre de calle .

>En este caso no se desea que pase algo malo, lo único que se anhela es que la persona en cuestión se largue: "Largo de aquí. Humito.¡Qué te pires!"

>

>Y ¿por qué a una persona la pueden llamar "CHORIZO"?

> ¿por su sabor

> por su olor o

> porque lleva pimentón?

>

Yo misma, que soy española, no conocía la historia de esta expresión
Давайте разберемся по порядку, Диана. Мы с Вами лица не знакомые, Ваше имя мне вообще впервые за последние 2 года тут встречается. Но Вы, обвиняя незнакомого Вам в сущности человека бог-весть-знает в чем, даже проявляете неуважение, агрессию и завуалированное оскорбление, которое я пропущу мимо ушей, учитывая Ваш нежный возраст. Итак:
>Киличова Диана написал:

>--------------

>Скажите, Аноним, а кроме собирания всяческой грязи и оскорбления незнакомых лично Вам участников форума Вас здесь что-нибудь еще интересует?

Когда Вы мне покажите хоть один пост, где я "лью грязь", я Вам отвечу, что меня тут привлекает. Иначе говоря, когда Вы смените тон.
Вы ошибаетесь, утверждая, что я тут выступаю. Этот сайт я использую в работе. Кас. путешественников- Вы мне польстили. Я по натуре- домосед. Хотя, работа у меня разъездная. В самолетах как дома.
>. Объясните тогда поподробнее, что значит "выставка себя в неглиже"?

Это когда человек от 1.невежества и 2.недостатка чувства собственного достоинства хочет казаться наиважнейшей персоной, и по тем же причинам 1. и 2. буквально начинает всё подряд рассказывать о себе, и правду и ложь и так увлекается, что раздевается на публике. Что зарактерно, его истинное эго отлично обнажается. Этим занимается на местном уважаемом форуме один пенсионер. Этим же, Диана, не желаю Вас обидеть, но.. начинаете заниматься и Вы.
>Думаю что в первом случаи вам нужно следить за собой,так как у вас и самого рыльце в пушку! Не находите?!Но если вы пешка в этой игре,то мне вас жаль!

Я могу Вам дать тот же совет, в данном случае прямо-таки библейский: "не судите, да не судимы будете". В нагорной проповеди сказано для Вас больше, но текст поста ограничен техническими возможностями. Я ведь не спрашиваю, почему из тысячи фотографий своих и чужих в качестве аватары Вы выбрали именно эту, с задранными ногами.
Обсудим и этот компекс?
А где лингвистические доводы? Одни слова. А для консульства Вы прекрасно знаете, у них есть "legalización de traducción ajena" и любой человек, который приносит нормальный перевод, может его легализовать. Кстати, Маркиз в свое время дал ссылку на образцы перевода документов для них. Там (в консульстве) никакой монополии нет. Не вешайте лапшу на уши людям! Вы, хотя бы, напишите правильно название страны.!
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Кихот, Вы для себя решите, кого Вы будете слушать: или переводчика, чьи работы КАЖДЫЙ ДЕНЬ проходят контроль испанского генерального консульства в Петербурге, подчеркиваю - каждый день, десятками в неделю, в том числе и любые свидетельства,и НЕ ПОЛУЧАЮТ замечаний, или того, кто в России вообще НЕ ИМЕЕТ ПРАВА РАБОТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ, ибо ни один нотариус его перевод не заверит.

>Это во-первых. Во-вторых, предложение нашей райской птички, в девичестве Маркиза, имеет ценность и может быть принято на вооружение, но только не в отношении края, а в отношении автономного округа - сomarca autónoma звучит гораздо лучше, чем circunscripción, действительно более относящаяся к избирательным округам. Так что лично я принимаю и беру на вооружение.

>И в-третьих, перевод Конституции Российской Федерации на испанский язык действительно существует, и у меня он есть, он сделан профессиональным переводчиком, но нигде не сказано - и не может быть сказано в силу традиций юридической международной практики - что этот перевод является ЭТАЛОННЫМ. Спросите об этом у любого грамотного сотрудника МИДа. Даже одна цитата, приведенная Юке, это хорошо подтверждает. После ее прочтения вопросов возникает в три раза больше, чем ответов.

>

>Ну и закончу своим вариантом перевода места рождения по Свидетельству:

>natural del poblado de Kírovsky, región Kírovsky, provincia Taldy-Kuránskaya, República Soviética Socialista de Kazajia.

>Да, батенька, конечно же во втором случае употребляется слово compartiera, o compartiese. Не знаю, как это предложение называется по-русски, но так как оно на испанском, то и, соответственно, является - oracion subordinada sustantivada, dentro de la cual viene una oracion subordinada relativa adjetivada. Запятые после первого que и после слова utiliza, как раз отделяют одно придаточное предложение внутри другого. Теперь, что касается фразы:
>....la gente que lo utilicE - здесь идёт сослагательное наклонение, так как ты не знаешь всех этих людей; только в том случае, если нет запятой(именно это я и имел в виду). Если же ты ставишь запятую, то эта фраза сразу же превращается из espesificativa (в) explicativa и поэтому в обязательном порядке употребляется индикатив:

>...la gente, que lo utiliza, ......

>Так что, батенька хрюша, если ты претендуешь на звание хиперметра советской эстрады, то не должен позволять себе таких оплошностей, или превратишься в хиперметра российской эстрады, по типу Фили Киркорова.

Маркиз (или Вас сейчас величать Дворняжкой?), я смотрю, Вас хлебом не корми, дай кого-то подковырнуть. Боюсь Вас разочаровать, но Вы и тут не угадали. Мне не надо поименно знать всех людей, чтобы поставить глагол utilizar в Indicativo. Я обратился к тем из форумчан, кто реально уже использует словарь Молинер, поэтому это наклонение здесь вполне оправдано. Indicativo может преспокойно использоваться в обоих упомянутых типах придаточного предложения, о чем говорят многочисленные примеры грамматики RAE, и к запятой не привязано. Кстати, и форма comparta с точки зрения современного употребления не является такой уж ошибкой. Это я говорю как человек, пользующийся испанским в повседневном обиходе. И ни на какое звание я не претендую, просто за правду обидно... Так что, батенька, не морочьте голову.
Не спорю. Дотошный переводчик нормально напишет текст. Но сколько сил он потратит на это!!! Лучше заниматься своим делом. Взять, как я уже говорил, два-три аспекта языка, две-три специальности. Просто удивительно, что многие коллеги берутся за все. Видимо кризис, или самоуверенность. Не знаю. Когда-то мне рассказали такой анекдот. Что такое специалист широкого профиля? Это тот, кто все меньше и меньше разбирается во всем. Салудос.
>Навуходоносор написал:

>--------------

>

>> -TURISTA- escribe:

>>--------------

>>Не надо нападать на Маркизик, он знает свое дело и крутится. Очень важно в наше время. А по поводу подготовки надо сказать, что зная хорошо пять языков и несколько еще чуть хуже, я даже не всегда берусь перевести что-то на родной язык. Ведь сейчас получается что все хватаются за все. Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики". Дадут визитку, а там подряд русский, белорусский, украинский и все славянские языки. Так нельзя работать. Нужно идти по пути очень глубокой специализации и знать два-три аспекта языка очень хорошо. Вот, что я думаю по поводу перевода. Есть переводчики от бога, без диплома, и есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут. Вопрос достаточно сложный. А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил. Я тоже когда-то научился электросварке на газопроводе с российскими сварщиками. Тогда я понял, что такое "поры, контроль с разрушением, без разрушения" и многие др. вещи, которые должен знать переводчик. А по книгам это все трудно и не всегда удачно. Салудос.

>>

>Турист, в чем в чем, а в этом последнем я с Вами полностью согласен (разбор орфографических ошибок оставлю на совести Любителя: он у Вас вроде спеллчекера :))! Разбираешься в чем-то - ради бога, переводи! Но для начала хотя бы свой родной язык надо нормально выучить, не находите? А то такое "кручение" может обернуться головной болью для клиента. И еще: значит ли это, что хороший переводчик не может отлично перевести тот же текст по электросварке? Отнюдь! Если он дотошный и ответственный, то землю перероет, но найдет правильные соответствия, а не будет доверяться первому попавшемуся сайту, чем грешит не один пользователь данного сайта!

> -TURISTA- написал:
>--------------

>Не надо нападать на Маркизик, он знает свое дело и крутится. Очень важно в наше время. А по поводу подготовки надо сказать, что зная хорошо пять языков и несколько еще чуть хуже, я даже не всегда берусь перевести что-то на родной язык. Ведь сейчас получается что все хватаются за все. Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики". Дадут визитку, а там подряд русский, белорусский, украинский и все славянские языки. Так нельзя работать. Нужно идти по пути очень глубокой специализации и знать два-три аспекта языка очень хорошо. Вот, что я думаю по поводу перевода. Есть переводчики от бога, без диплома, и есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут. Вопрос достаточно сложный. А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил. Я тоже когда-то научился электросварке на газопроводе с российскими сварщиками. Тогда я понял, что такое "поры, контроль с разрушением, без разрушения" и многие др. вещи, которые должен знать переводчик. А по книгам это все трудно и не всегда удачно. Салудос.

Интересно, а какие языки ты знаешь ХОРОШО, если таковые есть, конечно? И какой еще язык, кроме русского, ты знаешь "чуть хуже"?
Потому что твое знание русского языка, ДАЖЕ судя по этому посту, назвать хорошим просто язык не повернется.
Давай-ка пройдемся по твоему тексту:
1) Не надо нападать на Маркизик
2) Ведь сейчас получается что все хватаются за все.
3) Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики".
4) Вот, что я думаю по поводу перевода
5) есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут (а есть не дипломированные, которые и одного не свяжут).
6) А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил (Что или кто поступил на счет Маркиза??! И где этот счет?!)
7) А по книгам это все трудно и не всегда удачно.
Блестящий, непревзойденный, наисовершеннейший образец владения русским языком. Не правда ли, великий гений тупизма?
Так какие пять языков ты всё-таки знаешь хорошо, поделись...
Разговор с полотерами:
— Ну, что же скажете, господа, хорошенького?
— Да что скажешь. Все плохо.
— А что, по-вашему, дальше будет?
— А Бог знает, — сказал курчавый. — Мы народ темный... Что мы знаем? То и будет: напустили из тюрем преступников, вот они нами и управляют, а их надо не выпускать, а давно надо было из поганого ружья расстрелять. Царя ссадили, а при нем подобного не было. А теперь этих большевиков не сопрешь. Народ ослаб... Их и всего-то сто тысяч наберется, а нас сколько миллионов, и ничего не можем. Теперь бы казенку открыть, дали бы нам свободу, мы бы их с квартир всех по клокам растащили”.
Разговор, случайно подслушанный по телефону:
— У меня пятнадцать офицеров и адъютант Каледина. Что делать?
— Немедленно расстрелять.
Опять какая-то манифестация, знамена, плакаты, музыка — и кто в лес, кто по дрова, в сотни глоток: “Вставай, подымайся, рабочай народ!”
Голоса утробные, первобытные. Лица у женщин чувашские, мордовские, у мужчин, все как на подбор, преступные, иные прямо сахалинские.
Римляне ставили на лица своих каторжников клейма: “Сауе гигет”. На эти лица ничего не надо ставить, и без всякого клейма все видно.
Читали статейку Ленина. Ничтожная и жульническая — то интернационал, то “русский национальный подъем”.
“Съезд Советов”. Речь Ленина. О, какое это животное! Читал о стоящих на дне моря трупах, — убитые, утопленные офицеры. А тут “Музыкальная табакерка”.
Вся Лубянская площадь блестит на солнце. Жидкая грязь брызжет из-под колес. И Азия, Азия — солдаты, мальчишки, торг пряниками, халвой, маковыми плитками, папиросами... У солдат и рабочих, то и дело грохочущих на грузовиках, морды торжествующие.
В кухне у П. солдат, толстомордый... Говорит, что, конечно, социализм сейчас невозможен, но что буржуев все-таки надо перерезать.
ОДЕССА. 1919 г.
12 апреля (старого стиля).
Дом Романовых. День последний


Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 381     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...