>Amateur написал:
>--------------
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Не надо нападать на Маркизик, он знает свое дело и крутится. Очень важно в наше время. А по поводу подготовки надо сказать, что зная хорошо пять языков и несколько еще чуть хуже, я даже не всегда берусь перевести что-то на родной язык. Ведь сейчас получается что все хватаются за все. Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики". Дадут визитку, а там подряд русский, белорусский, украинский и все славянские языки. Так нельзя работать. Нужно идти по пути очень глубокой специализации и знать два-три аспекта языка очень хорошо. Вот, что я думаю по поводу перевода. Есть переводчики от бога, без диплома, и есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут. Вопрос достаточно сложный. А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил. Я тоже когда-то научился электросварке на газопроводе с российскими сварщиками. Тогда я понял, что такое "поры, контроль с разрушением, без разрушения" и многие др. вещи, которые должен знать переводчик. А по книгам это все трудно и не всегда удачно. Салудос.
>
>Интересно, а какие языки ты знаешь ХОРОШО, если таковые есть, конечно? И какой еще язык, кроме русского, ты знаешь "чуть хуже"?
>Потому что твое знание русского языка, ДАЖЕ судя по этому посту, назвать хорошим просто язык не повернется.
>Давай-ка пройдемся по твоему тексту:
>1) Не надо нападать на Маркизик
>2) Ведь сейчас получается что все хватаются за все.
>3) Посмотрите в Испании "какие умные" переводчики".
>4) Вот, что я думаю по поводу перевода
>5) есть дипломированный переводчики, которые двух слов сказать не могут (а есть не дипломированные, которые и одного не свяжут).
>6) А на счет профессий Маркиза, то он правильно поступил (Что или кто поступил на счет Маркиза??! И где этот счет?!)
>7) А по книгам это все трудно и не всегда удачно.
>
>Блестящий, непревзойденный, наисовершеннейший образец владения русским языком. Не правда ли, великий гений тупизма?
>Так какие пять языков ты всё-таки знаешь хорошо, поделись...
>
>
>
Как сообщил в ходе брифинга в среду, 11 мая, пресс-секретарь МИД Александр Дикусаров, об этом речь идет в заявлении МИД Украины.
«К сожалению, каждый год, который отдаляет нас от тех судьбоносных событий, приносит все больше конъюнктурных моментов в обсуждение опаленных огнем страниц Второй мировой войны. Иногда почтение памяти погибших, проявление уважения к ветеранам подменяется попыткой сыграть в показательный патриотизм, разделить народы на более и менее достойных потомков победителей фашизма», — отмечается в заявлении.
Вместе с тем во внешнеполитическом ведомстве подчеркнули, что «украинские правоохранительные органы сделали все необходимое, чтобы каждый мог почтить память трагических страниц прошлого».
«Украинская власть дала и всегда будет давать решительный отпор любым проявлениям неприемлемых и в целом несвойственных украинскому обществу вражды и радикализма», — подчеркивается в обращении МИД.
«Украина с пониманием относится к особой чувствительности со стороны российских партнеров к проблемам экстремизма и ксенофобии. Украинский народ с болью в сердце наблюдает за активизацией националистических движений в России… Мы готовы совместно бороться с этим злом», — отмечается в заявлении ведомства.
При этом в МИД сожалеют, что в обеих странах есть политики, которые «привыкли зарабатывать политический капитал на провоцировании напряжения в двухсторонних отношениях».
«Наш общий долг сейчас — не позволить им выйти в центр политической арены. К сожалению, реакция российской стороны на львовские события показывает, что инструменты из арсенала антиукраинских компаний прошлого не были выброшены на свалку истории. Убеждены, что Украина и России продемонстрируют всему миру образец толерантности и взаимоуважения к таким чувствительным вопросам как историческая память и государственная идентичность», — говорится в заявлении.
Как сообщали Комментарии, 10 мая официальный представитель МИД РФ Александр Лукашевич заявил: украинская власть не действовала, когда во Львове был растоптан венок с лентой цветов российского государственного флага.
Он с возмущением констатировал, что «при фактическом невмешательстве власти, безобразничающие молодчики отобрали у сотрудников российского Генерального консульства во Львове и растоптали венок с лентой цветов российского государственного флага, который должны были положить к памятнику советским воинам на Холме Славы».
Лукашевич также выразил надежду, что виновные будут найдены местными правоохранительными органами и понесут заслуженное наказание, а такие ситуации в дальнейшем будут исключены из практики двусторонних отношений.
В свою очередь глава МИД Украины предложил не делать односторонних выводов о событиях 9 мая во Львове.
Источник: «Интерфакс-Украина»
>Yelena написал:
>--------------
>SMQ:
>
>у Вас на руках был текст выступления??!!
>Бумажки надо было сразу же требовать! и список всех участников с Ф.И.О. и занимаемыми должностями !
>
>
>У меня была ситуация, когда согласилась на перевод за 4 часа до "сходки" с представителями ЮНЕСКО, а материал мне передали на английском. В тему "вживалась" по дороге :) Потом ещё оказалось, что докладчик выступал впервые на подобных сборищах и тааак вшпарил, что на русском членораздельно можно было только раслышать разбежку "Уважаемые коллеги" и концовочку "Спасибо за внимание" :)))( он о своём "сценическом страхе" мне потом сам и сказал) Переводчики английского в соседней кабинке только посочувствовали. Благо, что при такой скорости доклад длился только минут 20.
>Такие "дуэли" порой полезны для взбадривания :)))
>
Всё дело в том, что я привык и освоился к камерному формату переводов, где присутствует до 5 человек, а чрезмерная торжественность и нарочитая церемониальность собрания меня сковывает и сбивает с толку. Конечно же, как и в любом деле, в подобных случаях необходим постоянный опыт переводов, именно, такого плана, чтобы чувствовать себя как рыба в воде. Когда этого опыта нет, то давит груз ответственности, человек сковывается и думает лишь о том, что "как бы чего не вышло". Это может привести лишь к негативным последствиям, как пример, можно привести людей хорошо подготовившихся к экзаменам, но из-за своей чрезвычайной нервозности забывающих весь выученный материал в самый неподходящий момент. На этот раз всё произошло наскоком: мне позвонили и сказали, чтобы я срочно выехал в министерство, чтобы они на меня посмотрели и дали своё добро. Там мне сказали, что я буду переводить с испанского на русский, а другой переводчик - с русского на испанский. На следующий день оказалось всё наоборот. Переводить одновременно у них не принято - все садятся за большой стол с микрофонами и каждый говорит поочередно. Единственное, что спасает в подобных случаех, так это умение сохранять важный, непринуждённый вид и внешнее спокойствие. Когда министр говорил длинную фразу, то я старался лишь зацепиться и передать его основную мысль, а всё остальное было импровизацией. А вот то, что мне действительно показалось комичным, так это чрезвычайно недоумённая мина другого переводчика, которое явно выражала немой вопрос - "А что это ты там такое болтаешь, иезуит, ведь было сказанно совсем другое".
La expresión quiere decir que, como explicación de algún hecho, existe una razón oculta o secreta que no se nos quiere desvelar: <<¿Por qué no querrá verme Pepita?... A ver si va a ser que me está engañando con otro... Me parece a mí que aquí hay gato encerrado.>> Allá por los siglos XVI y XVII era costumbre guardar el dinero en <
Diccionario de dichos y refranes. 2000.
http://www.esacademic.com/dic.nsf/sp_sp_dichos_refranes/180/aquÃ
Traducción: ≈ «Вот где собака зарыта!»
Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Альтенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. А однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака ценой своей жизни спасла от гибели хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероногого друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более двух столетий – до начала XIX века.
Позже собачий памятник мог быть разыскан туристами лишь при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «Вот где собака зарыта!», имеющая ныне смысл: «нашел, что искал», «докопался до сути».
Но есть более древний и не менее вероятный источник дошедшей до нас поговорки. Когда греки решили дать персидскому царю Ксерксу сражение на море, они заранее посадили на суда стариков, женщин и детей и переправили их на остров Саламин.
Рассказывают, что собака, принадлежавшая Ксантиппу, отцу Перикла, не пожелала расстаться со своим хозяином, прыгнула в море и вплавь, вслед за судном, добралась до Саламина. Изнемогшая от усталости, она тут же издохла.
По свидетельству историка древности Плутарха, этой собаке поставили на берегу острова Киносему – собачий памятник, который очень долго показывали любопытным.
Некоторые немецкие лингвисты полагают, что это выражение создано кладоискателями, которые из суеверного страха перед нечистой силой, якобы сторожащей каждый клад, не решались прямо упоминать о цели своих поисков и условно стали говорить о «черном псе» и собаке, подразумевая под этим черта и клад.
Таким образом, согласно этой версии, выражение «Вот где собака зарыта», означало: «Вот где клад зарыт».
http://www.otrezal.ru/catch-words/64.html
По характеру самого вопроса интуитивно кажется, что перевод на испанский тут нужен для использования на каком-то Веб-ресурсе. А тут всегда есть свои нюансы при переводах…
Во-первых, переводчики на другие языки языковых пакетов программ часто просто не придерживаются общих норм и законов языка, установленных соответственной лингвистической Академией. В испанском случае норм от RAE…
А, во-вторых, в разных испаноговорящих странах на практике используют порой разные термины и переводы. Более привычные для каждой страны конкретно. Иными словами, порой по простому «испанскому» языку можно определить региональную принадлежность профи по информатике. Обычно это деление можно произвести между самой Испанией и странами Латинской Америки. Что и нормально само по себе…
Ещё следует сказать о самом понимании заголовка «Сортировка» в информатике, применяемого на практике при указании иного порядка показа результатов задаваемой выборки. Тут важно сначала понимать, что обычно любая выборка (список для выбора) уже выдается в каком-то заранее предопределенном порядке, называемом «По умолчанию» (Default по-английски). И кнопка «Сортировка» появляется только тогда, когда выдаваемый список надо (точнее говоря, возможно с разрешения создателя-информатика) ПЕРЕсортировать отлично от начального критерия «По умолчанию». То есть теоретически даже в русском языке мы (в этом конкретном случае) должны были бы говорить о ПЕРЕсортировке…
После всей этой вводной теории-«приблуды» (без которой будет непонятен, вероятно, мой итоговый совет) скажу, что на испанских (из Королевства Испании, точнее) сайтах местные информатики используют НА ПРАКТИКЕ в таких случаях чаще всего термин «Reordenar». И именно в такой версии - глагольной, а не подлежащего (которое RAE, кстати, не признаёт, по-моему). Вроде как команду эту тут пользователю авторы советуют дать, а не какое-то действие его определить…
А вот как переводят это же в странах Латинской Америки, я не знаю. Не сталкивался на практике и не искал специально ответ на этот вопрос…
И, кстати, в компании Майкрософт переводчиками языковых пакетов работают, как подозреваю, гораздо больше выходцев из стран Латинской Америки, чем из Испании. Поэтому и их вариант языковых пакетов для кастильского языка не всегда является эталоном для подданных европейского Королевства, использующих в информатике некоторые собственные термины. Даже создаются специальные языковые пакеты для программ отдельно для Испании и для других испаноговорящих стран. Что и выбирается при первичной установке того же Виндовса, например…
Например, слово «computadora» в Испании слышится и видится не столь уже часто. Как и тот же «celular»…
Сейчас всегда существует абсолютный лидер, что осуществляет работу с популярными мировыми холдингами, предоставляет большой каталог изделий, либо технического оборудования, а кроме этого выставляет выгодные цены для своих собственных клиентов. Кроме того следует заметить, что фирма, сумевшая пробиться в лидеры, предлагает всегда сопутствующие услуги. По результату покупателю надо просто позвонить в компанию в случае если требуются весы CAS в москве и ее специалисты помогут решить любые задачи.
Обращаясь в нашу фирму, покупатель сможет не опасаться по поводу дорогой цены, низкого качества или срыва срока. Нам удалось стать лучшими в собственном деле!
Просмотрев отзывы покупателей в сети интернет, вы узнаете ключевые 4-е преимущества нашей компании, именно они дали возможность приобрести нам огромный успех и стать на текущий момент важным партнером очень многих отечественных холдингов. В общем, заказчики ценят нас, потому как:
• Нет переплаты, мы самолично изготавливаем и продаем собственные изделия;
• Есть большой склад, там представлена готовая продукция;
• Специалисты компании рады всегда помочь и смогут проконсультировать вас;
• Создали свое производство, которое дает возможность производить приборы в солидных объемах.
Можно будет вместе с тем отметить качество оборудования, так как работаем мы больше 30 лет, предоставляем обширный каталог оборудования, а кроме этого отлично знаем все нюансы, это все позволяет полностью нивелировать возможность брака. Так что приобретая у нас в магазине товар, клиент уверен полностью в превосходном качестве. Главное только выбрать идеальную модель, так как ассортимент действительно большой. В таком деле смогут помочь сотрудники нашей компании, что имеют серьезный опыт, они сумеют порекомендовать идеальный вариант под ваш запрос.
Что конкретно выпускает наша компания? Лабораторное оборудование, кислометры, анализаторы жидкости, промышленные приборы, электроды, рН-метры и так далее. Вместе с тем мы прекрасно знаем, что иногда надо купить сложный технический прибор, но знаний нет необходимых. Поэтому каждый из приборов снабжен фото, техническими параметрами, описанием и многим другим. Вы можете сами зайти так например по ссылке измерительная техника заказать и удостовериться. В итоге, получите возможность самостоятельно, даже не имея знаний, найти подходящий прибор для себя самого.
Снова возвращаясь к латиноамериканскому музыкальному творчеству нельзя не отметить, что одной из самых замечательных романтических песен в стиле сальсы, является песня Вилли Колона - Идилия. Эта песня не может оставить равнодушным ни одну из наших милых дам, так как способна затрагивать самые глубинные струны их чувственных натур. Другими словами, лучше один раз послушать, чем 100 услышать.
IDILIO
SOLO ME ALIENTA EL DESEO DIVINO DE HACERTE MIA
MAS ME DESTRUYE LA INSERTIDUMBRE QUE ESTOY PASANDO
ES QUE LA NIEVE CRUEL DE LOS AÑOS MI CUERPO ENFRIA
Y SE ME AGOTA YA LA PACIENCIA POR TI ESPERANDO
Y SE ME AGOTA YA LA PACIENCIA POR TI ESPERANDO
QUE A BESOS YO TE LEVANTE AL RAYAR EL DIA
Y QUE EL IDILIO PERDURE SIEMPRE AL LLEGAR LA NOCHE
Y CUANDO VENGA LA AURORA LLENA DE GOCE
SE FUNDAN EN UNA SOLA TU ALMA Y LA MIA
QUE A BESOS YO TE LEVANTE AL RAYAR EL DIA
(EL DIA NOS SORPRENDA CORAZON)
Y QUE EL IDILIO PERDURE SIEMPRE AL LLEGAR LA NOCHE
(LA NOCHE SEA TAN SOLO DE LOS DOS)
Y CUANDO VENGA LA AURORA LLENA DE GOCE
(JUNTOS SOLOS TU Y YO)
SE FUNDAN EN UNA SOLA TU ALMA Y LA MIA
QUE A BESOS YO TE LEVANTE AL RAYAR EL DIA
Y QUE EL IDILIO PERDURE SIEMPRE AL LLEGAR LA NOCHE
Y CUANDO VENGA LA AURORA LLENA DE GOZE
SE FUNDAN EN UNA SOLA TU ALMA Y LA MIA
QUE A BESOS YO TE LEVANTE AL RAYAR EL DIA
(EL DIA NOS SORPRENDA CORAZON)
Y QUE EL IDILIO PERDURE SIEMPRE AL LLEGAR LA NOCHE
(LA NOCHE SEA TAN SOLO DE LOS DOS)
Y CUANDO VENGA LA AURORA LLENA DE GOCE
(JUNTOS SOLOS TU Y YO)
SE FUNDAN EN UNA SOLA TU ALMA Y LA MIA
SE FUNDAN EN UNA SOLA TU ALMA Y LA MIA
SOÑANDO CONTIGO QUERIENDO
QUE SE CUMPLA NUESTRO IDILIO
A VECES ME VOY A UN RINCON Y ME QUEDO EN EL VACIO
SUFRIENDO POR TI AMOR MIO TE LLAMA MI CORAZON
SOÑANDO CONTIGO QUERIENDO
QUE SE CUMPLA NUESTRO IDILIO
Y VERAS LO LINDO QUE ES EL AMOR
CUANDO SE QUIERE DE VERDAD
NO EXISTE DUDA NO EXISTE EL RENCOR
SOLO UN CORAZON QUE ES PARA LOS DOS
SOÑANDO CONTIGO QUERIENDO
QUE SE CUMPLA NUESTRO IDILIO
YO ESPERARIA MIL AÑOS SI FUERA TU CONDICION
PERO EL TIEMPO VA VOLANDO
VEN Y CALMA MI PASION
SOÑANDO CONTIGO QUERIENDO
QUE SE CUMPLA NUESTRO IDILIO
Y ASI MUY JUNTOS VOLVER A SENTIR
QUE SE FUNDEN TU ALMA Y LA MIA
EN UN ABRAZO UN IDILIO DE AMOR
> Я, знаете ли, за гуру себя никогда не держал, и любому, кто мне помогает исправлять ошибки, готов спасибо сказать. Представьте себе, даже Вам. >
Мне Вашего спасибо не надо. Но одно хорошо, что у Вас хватило разума наконец-то не коверкать мой Ник. Ввдете себя достойно, и Вам ответят так же. Не я начала. А вот это:"Какой богатый, чистый и грамотный русский язык, 'просто Мария' ты наша крымско-испанская! (или, может, крымско-татарская?)
Вот уж, действительно, 'не догоняю'. Да и не думаю, что нужно... Тем более, что знаки препинания у тебя 'препинаются' прежде всего между собою и правилами грамматики. " - Ваше? Я была в шоке от такого общения, когда моя клиентка показала мне этот сайт и Ваше общение с ней. Сайт действительно хороший, и полезный. И люди в нем отзывчивые и доброжелательные, жаль только, что влезают такие вот как Вы и уродуют верное слово перевода или откровенно, забывая про свой почтенный возраст, издеваются, как малолетки.
Теперь про меру познания языка:
Вам не совестно предлагать мне привести выдержки Ваших переводов, заранее зная, что это прямое нарушение закона? Я не имею права раскрывать дела своих клиентов, кстати, так же как и Вы. (Это про опусы с Восстания 6) Скажу Вапм только, что если Вы где-то вляпали слово de buques вместо navegacion, Maria-Raquel - через дефис, а вместо притяжательно SU поставили опр.артикль El - это не шибко грамотно, но юридический смысл не поменялся. Если моя машина исправляет мне текст на английский манер - упрямо влепляя pieces виместо paises, не надо радостно тыкать пальцем. Если я делаю стилистич. грам. ошибки в общении на форо - это не значит, что их не имеете Вы. Мне в бюро переводов ЭТОТ текст не нести.Но вот говоря о тонкостях языка... зачем Вы опять решили повыпендриваться с помощью моего примера
А вот Ваше наплевательское отношение к traductora PUBLICA незамеченным для меня не прошло.
Кстати, может дадите пояснение к Вашей подписи - почему traductor - titular? Что-то я такого звания среджи дипломов ЛГУ не встречала.
В.Правосудов, Е.Мольский - так не подписываются. Собственная выдумка? да,Гуру?
>Elena Polster escribe:
>--------------
>Вот как говорят наши люди в Коста-Рике:
>• Когда на дороге затор из-за автомобильной аварии, как называют русские в Коста-Рике две столкнувшиеся машины? – Ну конечно: «Вон, опять чокнутые стоят!»
>• Когда растут цены, говорят: «Совсем не хватает колоносов, даже чтобы купить тортийясы».
>• А чтобы у нас были деньги, мы всё время трабахаем и трабахаем...
>• Один русский работал в Брибрях, а на выходные дни приезжал в Эредию из Брибрей.
>• А другой русский живёт в Ломас-дель-Солевке.
>• Один русский обратился в учреждение, ему надо было поставить печать на документ. Но он забыл, как говорить «печать» и сказал: “Por favor, poner aquí silla”. – “Qué!!!” – “Silla”. – “Valla a otro cuarto, allá hay muchas sillas”.
>• Один русский что-то говорит по-испански, но костариканец смотрит с сомнением, похоже, не понимает. – «Entiendo? – спрашивает русский.
>• Приехали бабушка с дедушкой из России, их знакомят с другом по имени Оскар. «А этого Оскара, тоже надо со словом «don» величать или можно без дна?
>• Здесь названия всё сплошные саны и саны!
>• А на Пасео Колоне есть ресторан «Миль заборов!» (Mil sabores)
>
>А вот как говорят костариканцы, когда учатся в России:
>• Один студент произносит речь: «Nosotros aquí estamos ukrepliando amistad...“
>• Девочка вышла гулять с костариканским папой и русской мамой, с мячиком и с лопаткой. Она играет с мячиком руками. «Con la pata, con la pata!” – говорит папа. Девочка ударяет мячик лопаткой.
>• Когда учили анатомию и надо было запомнить названия костей «локтевая и лучевая», использовались выражения: “Loco te vaya” и “Lucho te vaya”.
>• Чтобы сказать «ему лень», использовалось выражение «у него олень».
>• Одно из первых заученных выражений: «У меня болит галаваза».
>• (Про подругу): «Она без одежды и без надежды».
>• Самое трудное для произношения русское слово: «казйоль»
>• Самое ужасное для костариканского слуха русское слово: «кипячёное».
>• А уж печёнку все отказывались есть наотрез!
>• Тоже пренеприятное слово: «перепутал».
>• На уроке русского языка проходили творительный падеж: «мой дедушка был моряком, мой папа был моряком, и я буду моряком» (все костариканцы почему-то умирают от смеха)
>• «Я вам дам это потом, потом» - все смотрят на свои ноги.
>
>
>
прил. резидентский, -ая, -ое.
///толковый словарь русского языка С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой///
РЕЗИДЕНТ
(лат. residens - сидящий, остающийся на месте)
1) в налоговом праве: иностранные граждане, лица без гражданства, юридические или физические лица, имеющие постоянное местожительство (местопребывание) в данной стране. На Р в полной мере распространяются режимы налогообложения и законодательного регулирования, принятые в данной стране. Физическое лицо рассматривается как Р. страны, если проживает в ней более к.-л. срока в данном налоговом году, имеет там "центр своих жизненных и деловых интересов", или удовлетворяет другому критерию, установленному внутренним законодательством этой страны. Для юридических лиц статус Р. обычно определяется на основе места их образования, регистрации, местонахождения "центра управления", других аналогичных критериев. В Российской Федерации Р. являются:
2) физические лица, имеющие постоянное местожительство в РФ, в том числе находящиеся за пределами РФ;
3) юридические лица (предприятия и организации, не являющиеся юридическими лицами), созданные в соответствии с законодательством РФ, с местонахождением в РФ, а тж. их филиалы и представительства, находящиеся за пределами РФ;
//энциклопедический словарь экономики и права///
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Меня удивляет современное использование слов "резиденция" и "резидент". Особенно меня удивляет, когда говорят "я резидент Испании". Это что? Шпион? Был такой замечательный фильм - "Ошибка резидента". Может эти слова потеряли свое первоначальное значение?
>>Мария Елгазина написал:
>>--------------
>>Адекватный перевод(как раз сейчас документы пытаюсь оформлять):
>>permiso de residencia-разрешение на получение резиденции (вида на жительство), временной или постоянной, в органах местного самоуправления;
>>certificado de residencia-временная резиденция, выдаваемая сроком на 1-3 года;
>>tarjeta de residencia- постоянная резиденция, выдаваемая сроком на 10 лет (при исключительных обстоятельствах или в зависимости от места предполагаемого проживания- на 5 лет).
>>>Морозов Е. Л. escribe:
>>>--------------
>>>
>>>>Кузя написал:
>>>>--------------
>>>
>>>>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
>>>
>>>Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
>>>Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
>>>
>>
>