Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>Вечность стирает границу между жизнью и смертью, а здесь влюблённые принимают смерть как возможный переход в другое состояние
>:))
>
>если подстрочником, то :
>
>"мы поклялись любить друг друга до самой смерти, а если мёртвые любят, то умерев, клянёмся любить друг друга ещё сильнее."
Ну и кому он нужен, такой подстрочник? Надо быть глухим к родному языку, чтобы не услышать, насколько жутко это звучит по-русски: "если мёртвые любят"... По-испански - да, звучит, в рамках испанского менталитета. Но только не русского.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Animar, alegrar, infundir aliento o esfuerzo....
Екатерина Юрьевна, поздравляю Вас!
Вы с Вашим Dominguez на этом форуме нашли друг друга?! Счастливого вам брака!
>Yelena написал:
>--------------
>Нашла ещё одну попытку перевода:
>
> Печалишься ты - и я несказанно страдаю,
>Не хочу, чтоб сомненья тебя заставляли рыдать.
>Вспомни - ведь мы дали клятву друг другу до гроба,
>А если и мертвые любят -
>То в мире ином мы полюбим друг друга сильней.
>
>на странице:
>
>http://tetarakihi.livejournal.com/48478.html
Как гласит русская народная пословица, "попытка не пытка".
Сами не хотите это проверить, попытаться перевести? Только чур - с сохранением рифмы...
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Пошел бы со своим "другом" (а может он тебе больше, чем друг) вонять в другое место.
Делаю аналогичное встречное предложение. Причем исключительно тебе, без друга - его у тебя всё равно нет и быть не может. Ведь друзья бывают только у людей... :)))
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 428 (14 ms)
Уважаемые участники, объясните мне,члену клуба Руссо-Испано, для чего был организован этот форум? Чтобы выяснять друг у друга отношения?
>Yelena написал:
>--------------
>Вечность стирает границу между жизнью и смертью, а здесь влюблённые принимают смерть как возможный переход в другое состояние
>:))
>
>если подстрочником, то :
>
>"мы поклялись любить друг друга до самой смерти, а если мёртвые любят, то умерев, клянёмся любить друг друга ещё сильнее."
Ну и кому он нужен, такой подстрочник? Надо быть глухим к родному языку, чтобы не услышать, насколько жутко это звучит по-русски: "если мёртвые любят"... По-испански - да, звучит, в рамках испанского менталитета. Но только не русского.
Да я вас ДРОЧЕРОВ, которые тут только и делают что друг с другом собачатся, низачто и никуда не возьму!!! Успокойтесь!! Я вообще девушку ищу в кампоньенки!
Всё равно, дорогие мужчины разного возраста. На Вас женщина смотрит, так что не расстраивайте меня. :) И не провоцируйте друг друга. "Мы пришли сюда не за этим!"
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Animar, alegrar, infundir aliento o esfuerzo....
Екатерина Юрьевна, поздравляю Вас!
Вы с Вашим Dominguez на этом форуме нашли друг друга?! Счастливого вам брака!
>Yelena написал:
>--------------
>Нашла ещё одну попытку перевода:
>
> Печалишься ты - и я несказанно страдаю,
>Не хочу, чтоб сомненья тебя заставляли рыдать.
>Вспомни - ведь мы дали клятву друг другу до гроба,
>А если и мертвые любят -
>То в мире ином мы полюбим друг друга сильней.
>
>на странице:
>
>http://tetarakihi.livejournal.com/48478.html
Как гласит русская народная пословица, "попытка не пытка".
Сами не хотите это проверить, попытаться перевести? Только чур - с сохранением рифмы...
Шановні панове Кротов и Турист! Вам не кажется, что вы только и делаете, что "жестко" подкалываете друг друга. Может, все-таки сядете за "стол переговоров"?
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>Пошел бы со своим "другом" (а может он тебе больше, чем друг) вонять в другое место.
Делаю аналогичное встречное предложение. Причем исключительно тебе, без друга - его у тебя всё равно нет и быть не может. Ведь друзья бывают только у людей... :)))
Que va. El defiende mucho a los maricones. Es tu amiguita. jaja.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Пошел бы со своим "другом" (а может он тебе больше, чем друг) вонять в другое место.
>
>Делаю аналогичное встречное предложение. Причем исключительно тебе, без друга - его у тебя всё равно нет и быть не может. Ведь друзья бывают только у людей... :)))
>
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>- El Nuevo Turista - написал:
>>--------------
>>Пошел бы со своим "другом" (а может он тебе больше, чем друг) вонять в другое место.
>
>Делаю аналогичное встречное предложение. Причем исключительно тебе, без друга - его у тебя всё равно нет и быть не может. Ведь друзья бывают только у людей... :)))
>
Привет всем!
Привет всем, я изучаю славянский язык, я могу помочь тебе с испанским языком.
Мне также нужна помощь со славянским языком
мы можем помочь друг другу.
vk страница ... https://vk.com/gom74
спасибо и удачи!
Мне также нужна помощь со славянским языком
мы можем помочь друг другу.
vk страница ... https://vk.com/gom74
спасибо и удачи!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз