Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>Но ничего страшного, Кузя, ... так и останешься косноязычным на всю оставшуюся жизнь.
я бы подправила на "косноязычнОЙ" (а вдруг еще и хромой?)
>Castizo написал:
>--------------
>А я бы ещё добавил:
>
>Кабаки и бабы доведут до цугунгера посредством цугцва́нгера.
Кабаки, казино и бабы доведут до цугунгера посредством цугцва́нгера.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Зато какую мощную пиар-акцию получил осьминог Пауль. Это животное, предсказав поражение немецкой сборной, стало самым популярным созданием на земле и настоящей вип-персоной. Жалко, что он интервью еще давать не научился. А то, быть может, объяснил бы всем, как ему сие удается. Главное, чтобы от горя в Германии из него не приготовили бы деликатес.
Уже поздно. Знали бы, уже дажно приготовили бы! Est-ce la guerre!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Donlucido, остается только надеяться, что Анна Курникова не читает этот форум (и у нас для этого неплохие шансы!). Иначе твой пост мог бы вызвать либо скандал в паре Энрике - Анна, либо еще бОльший скандал в паре Анна - Мария, что на мой взгляд было бы гораздо серьёзнее! Ну как, ты уже понял свою оплошность?!
Sin querer queriendo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 552 (14 ms)
Не сердись, пожалуйста. Вон, видел? Кондор уже смылся, а я еще у тебя на уроке, прояви терпение. хах..
А как бы ты перевел: "Если бы ты меня любила, я бы никогда не ушел к другой"? Пардон за пример. Что в голову взбрело.
А как бы ты перевел: "Если бы ты меня любила, я бы никогда не ушел к другой"? Пардон за пример. Что в голову взбрело.
Не претендуя на правоту, я бы перевел términos y cláusulas просто как условия контракта. nominativamente не случайно вызвало трудности. Оно, скорее, итальянское и употреблено тут не очень к месту. Как всегда, низкое качество исходного материала - а переводи. Я бы перевел hasta el punto de identificarse nominativamente так: вплоть до буквальной регламентации.
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
Профе, уместное уточнение. Но вместо "Основное общее образование (9 классов)" следовало бы сказать "базовое среднее образование"= escuela secundaria básica= E.S.O. (en España). С уважением, Еще один профе.
Так как это не заказ, вот и добавила действительно необходимое для подобных контратов. Надо было бы ещё добавить "a traducir personalmente". А то кто его знает
http://dic.academic.ru/dic.nsf/esp_rus/86497/%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE
добро бы
в знач. союза si por lo menos
добро бы он сам был здесь — si por lo menos él mismo estuviera aquí
Большой испано-русский и русско-испанский словарь. 2003.
добро́ бы
союз разг.; = добро́ б
Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения со значением условно предположительного допущения, соответствуя по значению сл.: если бы ещё, пусть бы.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
добро бы
в знач. союза si por lo menos
добро бы он сам был здесь — si por lo menos él mismo estuviera aquí
Большой испано-русский и русско-испанский словарь. 2003.
добро́ бы
союз разг.; = добро́ б
Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения со значением условно предположительного допущения, соответствуя по значению сл.: если бы ещё, пусть бы.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>Но ничего страшного, Кузя, ... так и останешься косноязычным на всю оставшуюся жизнь.
я бы подправила на "косноязычнОЙ" (а вдруг еще и хромой?)
В Лондоне pазговаpивают двое мужчин:
- Как ваша фамилия?
- Шекспиp.
- О, эта фамилия хоpошо известна.
- Еще бы! Я двадцать лет pазвожу молоко в этом pайоне.
- Как ваша фамилия?
- Шекспиp.
- О, эта фамилия хоpошо известна.
- Еще бы! Я двадцать лет pазвожу молоко в этом pайоне.
>Castizo написал:
>--------------
>А я бы ещё добавил:
>
>Кабаки и бабы доведут до цугунгера посредством цугцва́нгера.
Кабаки, казино и бабы доведут до цугунгера посредством цугцва́нгера.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Зато какую мощную пиар-акцию получил осьминог Пауль. Это животное, предсказав поражение немецкой сборной, стало самым популярным созданием на земле и настоящей вип-персоной. Жалко, что он интервью еще давать не научился. А то, быть может, объяснил бы всем, как ему сие удается. Главное, чтобы от горя в Германии из него не приготовили бы деликатес.
Уже поздно. Знали бы, уже дажно приготовили бы! Est-ce la guerre!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Donlucido, остается только надеяться, что Анна Курникова не читает этот форум (и у нас для этого неплохие шансы!). Иначе твой пост мог бы вызвать либо скандал в паре Энрике - Анна, либо еще бОльший скандал в паре Анна - Мария, что на мой взгляд было бы гораздо серьёзнее! Ну как, ты уже понял свою оплошность?!
Sin querer queriendo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз