Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 144 (37 ms)
La palabra ИНДЕКС en ese contexto es correcta. Se trata de la teoría semiótica fundamentada por el lingüísta Charles S. Peirce (Collected papers: Volume V. Pragmatism and pragmaticism. Cambridge, MA, USA: Harvard University Press). La traducción al ruso del término de Peirce es знаки-индексы, es decir, signos-índice, en los que el significado y el significante tienen una relación espacial o temporal.
Más detalles al respecto se pueden ver en el link www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2008_2009/89.../89-24.pdf
 Пользователь удален
Лаерчик - как быстро ты успел обрасти! Что, сессия на носу, постричься некогда? :lol:
А филологом-романистом называю себя не я. Так называет меня ГОСУДАРСТВО, выдавшее в знак удостоверения этого специальный диплом о высшем образовании. Слыхал о таких документах, Лысый? Серии Ш
№ 531764, если кто захочет проверить. И там еще, кстати, продолжение есть: преподаватель испанского языка, учитель французского языка. На основании этого диплома все мои переводы на территории России могут официально заверяться нотариусами. А у тебя, Лысенький, какое образование?
У тебя тоже наблюдается прогресс. Не отрицаешь, что ты Крот. Не отрицаешь, что ...... тебя притягивают. Ха. El que calla otorga/Молчание знак согласия.!
>Abdurahman escribe:

>--------------

>Хоть правильно стал запятые ставить. Это прогресс. Хвалю

>> -TURISTA- написал:

>>--------------

>>Конечно, Крот, они тебя так притягивают!

>>>Abdurahman escribe:

>>>--------------

>>>Мда... Туристичек, так ты кандидат испражненческих наук? Опять переходим на писи-каки?

>>>> -TURISTA- написал:

>>>>--------------

>>>>¿Cómo se dice diarrea en africano?

>>>>ABÚNDA LA KAKA.

>>>

>>

>

>Carlos Abrego написал:
>--------------

>Среди индексов существует широкий круг знаков, интерпретируемых их получателем, но не имеющих явного отправителя.

Скажу честно. Для меня как носителя русского языка, имеющего образование в области лингвистики и общественных наук, эта фраза звучит странно, режет слух, поскольку не вписывается в официальное определение индекса, которое я привел. Единственное допущение: это очень специфический - и очень узкий - термин из какой-то одной области знаний либо науки. He dicho.
 Пользователь удален

>Мария Елгазина написал:

>--------------

>:-))))))

>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>--------------

>>Тут тоже называется encargado. Но encargado de cagar y apestar. Так будет точнее.

>>>Сеня написал:

>>>--------------

>>>А как по-испански называется человек, который обгаживает на форуме, но при этом хочет оставаться белым лебедем?

>>

>

У меня вопрос к Марии Елгазиной: не могли бы Вы расшифровать поставленный Вами знак? Может быть, я что-то перепутал? По-моему, это означает на языке Интернета широкую улыбку? Или нет?
 Пользователь удален
Спасибо, Елена! Иногда, бывает, задумываешься о вечном или приятном, а запятые и прочие знаки пуктуации, равно как и этот мир, перестает существовать.
>Elena написал:

>--------------

>Лорд А какий, позоволю себе напомнить Вам, что обращение в русском языке при письме выделяется запятыми с двух сторон, так что, чтобы Степа был превращён мною в собеседника, фраза «Так что, извини, Стёпа твой разве что…», должна содержать ещё одну запятую. После Стёпа. А «Стёпа твой» - это просто твой Стёпа.

>Учите матчасть, лорд А какий, не уподобляйтесь динозаврам.

>

Жизнь - это долгий путь, который заранее не обозначен и поэтому нужно пробивать его самому в процессе его прохождения. Каждый наш шаг можно сравнить с кирпичиками для построения мостов, каждый из которых укорачивает дистанцию к заветной цели. На этом пути могут попадаться любые препятствия....
Остальное пусть переводят другие, так как в этом отрывке не хватает массу знаков препинания и поэтому довольно сложно врубиться в истинное содержание этого "шедевра".
Здрасте, коллеги. Это текст из агенства Деир, что на Харьковщине, и из Неотеч, из Москвы. Тестовое задание на почти 4000 знаков. Я не стал за него даже браться, тест на одну стр. вполне достаточно, а с таким объемом они что-то попутали, я им так и сказал. Причем платят 5 долл. Ни один уважающий себя профессионал даже связываться не будет. Пусть сами эту бредятину переводят. Причем это еще и венесуэльский испанский. Во как!
Аварийная сигнализация обязательна для всех легковых автомобилей, получивших номерной знак после введения в действие положения о транспортных средствах ( русский аналог - “Основные положения по допуску транспортных средств к эксплуатации”)
Сеньоры из «Trafico» вечно суют термин «turismo» куда попало. То его отличают от «vehículo mixto adoptado» и «ciclomotor de cuatro ruedas», то им называют все легковые автомобили, так что действовать приходится по ситуации, хотя, похоже, что на решение этой задачи это не влияет.
Кэридос компадрес, вы абсолютно правы, в лучшем случае вам смогут предложить от этих фирм-нахлебниц по 120-150 рублей за 1800 знаков перевода и при этом нужно быть профессионалом высочайшего класса, то есть как в том анекдоте -,"иметь два института, широкий профиль и узкую специализациюализацию"-,другими словами, я, например, по любому отдыхаю и не канаю, хотя, иногда и брался за простенькие переводики, но не меньше 300 рублей за страницу.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 808     4     0    129 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...