Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 929 (152 ms)
 Пользователь удален
Все ли темы вписываются в рамки этого сайта!
Который раз я просматриваю темы, и задаю вопрос, а почему поднимаются темы, не соответствующие тематике данного сайта. Например: Проклятие Михаила Булгакова, Букву ё восстанавливают в правах, Наконец-то на наши вокзалы приходит культура, Жуй-жуй, глотай! Супер флэшмоб на Воробьевых горах, Этимология такого родного слова СОР ТИР (только непонятно, кому родное??!!). И эти темы никем не поддерживаются, т.е. не идет их активное обсуждение. И все эти темы подымает многоликий член форума, который выжил всех нормальных людей: Морозова, Манько, Кротова и многих других. Как-то здесь уныло стало. Причем, видя что темы не обсуждается, он их продолжает лепить как блины. Спрашивается: зачем, для кого они поднимаются?
Без широкого контекста это переводится трудно.
Все равно, как переводить одинокое слово vaya.
Речь может идти о разного рода службах, группах или инспекциях
по надзору, ревизиям, помощи, реагированию, вплоть до быстрого реагирования или даже Партконтролькомиссии. Например, в органиграмме Ayuntamiento de Sevilla также имеется Servicio de Intervención: Ayuntamiento / Áreas Municipales / Área de Hacienda y Administración Pública / Servicio de Intervención.
Это тот случай, когда знакомые латинские корни ничем не помогают, а самим испанцам настолько все привычно и понятно, что не понимают, что тут объяснять. Так что и вариант "Военно-финансовая служба" (ревизоры, в сущности) тоже может подойти, в зависимости от контекста. Д.
 Пользователь удален
Marqués de Pompa, который Dur, а с чего это Вы взяли, что речь идёт о бейсболе? На самом деле это теннис, и речь идет о Рафаэле Нодале. Похоже, что этот отрывок дали задание перевести целой группе студентов, потому что форум Мультитрана забит аналогичными просьбами. Вот оригинал текста:
Rafael Nadal aplasta a Federer y suma su cuarto Roland Garros consecutivo, hazaña sólo lograda por Bjorn Borg
Ni la incomodidad del mal tiempo y medirse a cuatro zurdos en las primeras rondas, ni enfrentarse al mejor jugador sobre tierra del año, ni medirse al mejor de 2008 y tampoco jugarse el tìtulo con el mejor de la historia. 28 victorias en 28 encuentros avalan la trayectoria de Rafael Nadal en su cuarta conquista consecutiva de Roland Garros, donde el mallorquìn ha vuelto a agotar los calificativos sin ceder un set, perdiendo el menor número de juegos sobre la arcilla de Parìs y convirtiéndose en el lìder de la Carrera de Campeones.
А вот перевод Вашего покорного слуги:
Ему нипочем ни превратности плохой погоды, ни матчи с четырьмя левшами на первых этапах, ни встреча с лучшим игроком года на земляных кортах, ни состязание с лучшим игроком 2008 года, ни то, что он оспаривает титул у лучшего в истории игрока. 28 побед в 28 встречах знаменуют путь Рафаэля Надаля к его четвертой подряд победе в Кубке Ролан Гарроса, где островитянин из Мальорки вновь разгромил игроков из квалификации, не уступив ни сета, проиграл менее всего геймов на глиняных кортах Парижа и превратился в лидера чемпионской гонки.

>Yelena написал:

>--------------

>

>>БРАХМАПУТ escribe:

>>--------------

>>El lugar de inicio de la caceria sera en la piramide deL cristal del exterior de la estacion.....

>>Здесь имеется в виду не любая, а совершенно определённая пирамида из стекла, которую мы можем обозвать любым именем собственным, Пирамида Хеопсика, к примеру, поэтому в этом случае артикль необходим.

>>

>в том-то и дело, SMQ, что речь идёт о новом выходе станции метро "Puerta del Sol", уже известной "LA pirámide DE cristal..." - " пирамида стеклянная (стекло как материал), а не Пирамида Стекла, т.е. памятник стеклу.... как стеклянный стакан - "vaso de cristal", т.е. "Museo del Cristal" - Музей Стекла (ему посвящённый) и "museo de cristal" - стеклянный музей (из стекла построенный)

>

>Всего доброго

Безусловно ты права, просто меня бес попутал, был под большим градусом. Я сам исправлял часто это ошибку у русскоязычных. Естественно, необходимо различать разные значения предлога de:
Когда он обозначает принадлежность к какому-то конкретному лицу, то пишется с артиклем, но, когда означает, что сделано из такого-то материала, то артикль не ставится.
Кольцо из золота - Anillo de oro.
Лодка из дерева - Lancha de madera
Kукла из соломы - Muneco de paja.
Ну хорошо, всё-равно во втором случае получается нестыковочка:
....de la estación deL metro de Sol, .... - Почему пропустили этот EL - речь ведь идёт ни а любой станции, а вполне определённой - La Puerta del Sol?
Или может быть в этом случае читается как:
La estecion de eso, а во втором
La estacion de 'el - хо-хо!!
Окончательный вариант:
В этом случае, как законодательство, так и правоприменительная практика определили, что, даже если бы вышеупомянутые обязательные условия существовали до объявления конкурсного производства, зачет взаимных требований не имеет последствий, если только, вследствие его неприменения, не обжалуется список кредиторов либо составленная конкурсными администраторами инвентарная опись.
Простому человеку трудно сразу сообразить, а юрист, которому я показал эту фразу, сразу сказал, что ему все понятно. И практически слово в слово рассказал то, о чем идет дальше речь в тексте, хотя ни разу его не видел, да и по-испански ни слова не понимает. Так что это еще раз подчеркивает особую закрученность мозговых извилин у юристов всего мира.
Так что, muy estimada Yelena, большое спасибо за желание помочь. Приводимую Вами статью я видел, как, собственно, и сам LC. Ну а СС - у меня почти что настольная книга.
Согласен с Вами, что про законную силу относительно взаимозачета как-то не совсем правильно говорить. Я так написал исключительно в целях изложения общей идеи или смысла, выражаемого приведенным мно предложением.
Всем спасибо еще раз. Ну, а для тренировки еще одна фраза:
Si no comparece, se le declarará en situación de rebeldía procesal y notificada la misma, no se llevará a cabo ninguna otra, excepto la de la resolución que ponga fin al proceso (artículos 496 y 497 de la Ley 1/2000, de Enjuiciamiento Civil -LECn-).
Речь идет о последствиях неявки в суд.
Кто красивше?

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>http://www.aulafacil.com/Ruso/CursoRuso.htm

Обалденная грамматика, конечно, которую нам здесь пытаются впихать, как образец, а на самом деле в ней невооружённым глазом видны элементарнейшие ошибки и противоречия. Возьмите, к примеру, Lección 19 : Modo Imperfectivo y Perfectivo.
По серединке там есть таблица с левой стороны которой говорится:
Modo imperfectivo
Вчера я делал уроки(здесь всё понятно, незаконченное действие, но как можно несовершенный глагол переводить совершенным???)
Ayer ESTUVE haciendo los deberes(явно законченное действие, хотя затянутое)
Идём дальше и смотрим объяснение на испанском:
Describe una acción que se realizó(действие закончилось, а потом идёт объяснение о том, что оно, на самом деле не закончилось, то есть явное противоречие).
Estuve haciendo los deberes(no se indica si terminaron o no)- явный нонсенс.
Напоследок, небольшое популярное объяснение разницы, которое я нашёл в интернете: Diferencia entre "estuve haciendo y estaba haciendo"?
Los dos son pasado o pretérito, "estaba haciendo" se define como imperfectivo, pues la acción del verbo es durativa o imperfectiva, es decir, no acaba y termina en un momento dado del pasado, su referencia temporal es más amplia y abarca en su transcurso los momentos a los que se refiere el pretértibo "estuve haciendo".
"Estuve haciendo" se define como perfectivo, punutal o terminativo y señala el fin o consumación de la acción.

>Adrian Nikodimov написал:

>--------------

>Hola!

>Объясните, пожалуйста, для чего в таких оборотах, как "emprenderla con uno" нужно la в конце глагола?

>Заранее спасибо!

Адриан, дело в том, что в испанском, как и в русском, существуют переходные и непереходные глаголы, а глагол "emprender" - переходный
Переходный глагол (лат. verbum transitivum) — глагол, вступающий в сочетание с существительным в винительном падеже в значении прямого объекта действия (пациенса). Грамматически противопоставлен непереходному глаголу. Переходность — грамматическая категория глагола, выражающая его аспект.
Я выращиваю картошку — глагол «выращивать» является переходным, то есть требует присоединения пациенса (объекта действия). Без такового действие невозможно (выращивают, как правило, «что-то»).
Я иду — глагол непереходен, так как присоединение пациенса невозможно (в самом деле, можно «что-то есть», но нельзя «что-то идти»).
Emprenderla con uno — придираться к кому-либо
Ты можешь поменять эту фразу на другую, где переходность видна сразу.
Emprendió el camino hacia la verdad - Начал путь к истине.
tr. coloq. Acometer a alguien para importunarlo, reprenderlo, suplicarlo o reñir con él. Juan la emprendió CON Luis. El joven la emprendió A golpes. - как видишь из-за своей переходности этот глагол всегда должен сопровождаться или существительным, или мбезударным местоимением прямого дополнения "la".
 Пользователь удален
Un chiste temático:
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:

>--------------

>

>>БРАХМАПУТ написал:

>>--------------

>>

>>>БРАХМАПУТ написал:

>>>--------------

>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).

>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.

>>Yo me lo compre a Juan.(только так)

>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.

>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:

>>El fuego -las- consumio las casas

>>La bomba -los- hirio a los policias.

>

> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:

>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.

>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.

 Пользователь удален
Para los verbos de movimiento en ruso lo principal es saber si indican una dirección o varias direcciones. Ходить indica varias direcciones, mientras que идти indica sólo una dirección.
Por otro lado, también debemos tomar en consideración el prefijo añadido, el cual cambio el significado del verbo. Пойти ir, обойти ir alrededor de, перейти cruzar, пройти pasar, уйти marcharse.... Al mismo tiempo, estos verbos tienen dos aspectos, es decir, tienen su pareja correspondiente перейти-переходить, пройти-проходить....... es decir, que tu observación es correcta.
>Я ЛЮБЛЮ написал:

>--------------

>Me permito distraer vuestra atención, estimados y distinguidos participantes del este magnánimo foro. Para un asunto especifico y que me ha llamado reflexionar sobre ciertas cosas en la lingüística del exquisito idioma Ruso. Esta cuestión es:

>Hasta donde he podido ver, en los verbos de movimiento existen al parecer, tres aspectos de los verbos de movimiento, siendo que en los otros verbos en general solo hay dos, el perfectivo e imperfectivo

>¿Podríais vosotros decirme como interpretar este asunto?

>Os pongo un ejemplo: El verbo ходить/идти/пойти.

>Agradeciendo de antemano vuestra explicación. Me despido.

>


>Yelena написал:

>--------------

>Коллеги, ваша перебранка о членстве меня отвлекла и повеселила

>:))))

>

>Текст явно латиноамериканский.

>

>Давайте сначала разобьём на ключевые слова и словосочетания:

>

>Sociedad de personas ??? ....ага, есть sociedad de personas - сразу не соображу......мелкие фирмы?, артель?, товарищество?, семейная фирма?....

>

>y sociedad de capital = А.О. и О.О.О. - о которых в тексте речь не идёт

>

>

>la caducidad se haya declarado a las sociedades de personas...

>Тогда....не имеют право на участие в торгах...члены-участники-товарищи :))) (этих самых) мелких фирм (надо бы их получше обозвать), которым (фирмам) было объявлено когда-либо о разрыве госконтракта( можно добавить для ритмичности " по тем или другим причинам"/ с которыми когда-либо был разорван госконтракт - ооооочень на то похоже- а также те мелкие фирмы, членами-участниками-товарищами которых вышеуказанные лица (aquellos) стали после их участия в фирмах, с которыми был разорван госконтракт.

Елена умница, в отличие от медьёкратичного Крота, она сразу увидела, что речь, в 1 первой части оригинала испанского текста, идёт не о людях, а о фирмах. То есть сам испанский текст был составлен синтактически неправильно.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 443     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...