Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa escribe:
>--------------
>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>
>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
Сдается мне, что здесь имеется в виду не формат. (Если 600 страниц не позволяют подробности, то какой же формат тогда это может позволить?) Думаю, речь здесь идет об автобиографичности, которую не может избежать ни один писатель или писательница.
Поэтому я бы перевел: Она очень автобиографична (настолько, насколько может быть вообще автобиографична повесть) и в то же время художественна. Что скажете (и не только Альфа)?
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Мне не понятно почему очень часто люди не хотят пошевелить даже пальцем, чтобы хотя бы минимально пользоваться теми ресурсами, которые уже существуют под рукой, в нашем словаре. В нём очень чётко сказано, что:
быть в курсе дела — estar al corriente (al tanto, al día)
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
Но все-таки это слово присутствует в Большом испанско-русском и русско-испанском словаре, а также в ряде других. Так оно существует или придумано составителями?
Евгений, а в каком русско-испанском словаре оно присуствует? На какой словарной статье? Я просто не нашел.
Теперь о термине. Обращение к поисковым системам приводит к тому, что в абсолютно подавляющем большинстве случаев речь идет об адептах течения внутри анархизма: especifismo anarquista. При уточнении médico especifista выдаются только два хиленьких примерчика. Так что, вероятнее всего, этого медицинского термина как "врача узкой специализации" в общепринятом смысле на данный момент не существует.
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране.
О каком уровне языка идёт речь?
См.:
УРОВЕНЬ языка
один из основных аспектов (ярусов) языка — фонетика, лексика, морфология, синтаксис, стилистика, семантика, — мыслимый как ступень в иерархии языка.
Из Толкового переводоведческого словаря
УРОВНИ ЯЗЫКА - основные части ("ярусы") и соответствующие области научного исследования языка, определяемые свойствами единиц, выделяемых при последовательном членении речевого потока: фонологические, морфологические, синтаксические, семантические, стилистические и др. Уровни языка могут определяться как ступени в иерархии подсистем, составляющих систему языка. БЭС 2003
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 929 (79 ms)
Ничего не перепутано и все соответствует. Разговор происходит между двумя группами лиц, условно - работники и контролирующий персонал. Контролеры говорят работникам: "Их уже предупредили (не знаю,о ком идет речь,так как не вижу весь диалог, возможно, о заказчиках). Всем работать или останетесь на улице без гроша. За дело!" Работники отвечают: "Спокойно..." Tranquilos во множественном числе, потому что контролеров несколько. Контролеры говорят "ni tranquilos", то есть повторяют фразу, сказанную работниками, подчеркивая то, что не хотят слышать от них никаких оправданий и добавляют "ni hostias" (то есть ни что-либо другое) для усиления и обозначения того, что работники не должны им вообще ничего возражать.
Признаются обе формы написания: и слитно (adonde/adónde), и раздельно (a donde/a dónde). Хотя я привыкла писать отдельно. Может быть поэтому замечаю только эту форму написания :)
Что касается ударения, то оно ставится в случаях либо непосредственного вопроса:
¿A dónde vas con esta cara?
Либо неявного вопроса типа: Él no me dijo a dónde iba.
В остальных же случаях (честно говоря я даже не знаю, как их объяснить, попробуйте словить сами) ударение/тильде не ставится:
Cada uno va a donde le da la gana = Каждый идет куда ему вздумается.
Es el lugar a donde solemos ir todos los años= Это то место, куда мы обычно ездим каждый год.
Что касается ударения, то оно ставится в случаях либо непосредственного вопроса:
¿A dónde vas con esta cara?
Либо неявного вопроса типа: Él no me dijo a dónde iba.
В остальных же случаях (честно говоря я даже не знаю, как их объяснить, попробуйте словить сами) ударение/тильде не ставится:
Cada uno va a donde le da la gana = Каждый идет куда ему вздумается.
Es el lugar a donde solemos ir todos los años= Это то место, куда мы обычно ездим каждый год.
>Alfa escribe:
>--------------
>Она очень автобиографична (насколько это возможно достичь в новелле*), и в то же время, повествовательна**.
>
>* Здесь подразумевается насколько может быть подробной любая повесть, ввиду ограниченности её формата
Сдается мне, что здесь имеется в виду не формат. (Если 600 страниц не позволяют подробности, то какой же формат тогда это может позволить?) Думаю, речь здесь идет об автобиографичности, которую не может избежать ни один писатель или писательница.
Поэтому я бы перевел: Она очень автобиографична (настолько, насколько может быть вообще автобиографична повесть) и в то же время художественна. Что скажете (и не только Альфа)?
Александр! Выполняю обещание. Из собора Иоана Кронштадтского Вам привет:
1.) Прокимен, это не то что девочка Аделаида сказала, это дословно: responsario. Им претворяется всегда чтение Апостола (как и катол-й службе, думаю, месса Вам знакома). Претворение идет искаженным (приближающим по смыслу к молитве)стихом псалма, а сама в данном случае венчальная молитва звучит: "положил им (венчающимся) венцы из честных (т.е. драгоценных) камней, живота (жизни) они (венчающиеся) попросили у Тебя (у Бога т.е.) и ты дал еси им (вот ты им и дал). Есть мнение, что сия молитва составлена из стихов книги Исайи.
Так как ответ получен из рук церковнослужителя РПЦ, думаю интерптерация м.Попмадура тут лишняя. Яко нуждается в достаточной корреляции с основным текстом :)
1.) Прокимен, это не то что девочка Аделаида сказала, это дословно: responsario. Им претворяется всегда чтение Апостола (как и катол-й службе, думаю, месса Вам знакома). Претворение идет искаженным (приближающим по смыслу к молитве)стихом псалма, а сама в данном случае венчальная молитва звучит: "положил им (венчающимся) венцы из честных (т.е. драгоценных) камней, живота (жизни) они (венчающиеся) попросили у Тебя (у Бога т.е.) и ты дал еси им (вот ты им и дал). Есть мнение, что сия молитва составлена из стихов книги Исайи.
Так как ответ получен из рук церковнослужителя РПЦ, думаю интерптерация м.Попмадура тут лишняя. Яко нуждается в достаточной корреляции с основным текстом :)
Жанна Ивановна, для начала пусть Вам вышлют контракт по электронной почте, чтобы Вы могли с ним спокойно ознакомиться. Я помогала несколько раз снять жилплощадь в Испании, и во всех случаях сначала выплачивался только задаток (la señal) в размере 200-300 евро, а залог (la fianza o como ponen en esta carta "el depósito") выплачивался в момент передачи ключей. Песня о том, что очень многие заинтересованы именно в этой квартире - типичное лёгкое давление на Вас, чтобы Вы поспешили и поскорее заплатили. Но похоже, что речь идёт не об Испании.
Всего доброго
Всего доброго
una enfermedad de alguna importancia
Здравствуйте, Форумчане!
Kaк бы вы перевели фразу "una enfermedad de alguna importancia" в этом предложении:
Si se trata de una enfermedad de alguna importancia, hay que avisar cuanto antes a su familia, extremando la delicadeza en el modo de dar la noticia, para no alarmarles innecesariamente.
Моя попытка: "довольно серьёзное заболевание", то есть;
Если же речь идёт о довольно(-таки) серьёзном заболевании необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
*его семью = семью больного
Наверняка у кого-нибудь будут лучшие предложения.
Saludos,-
Kaк бы вы перевели фразу "una enfermedad de alguna importancia" в этом предложении:
Si se trata de una enfermedad de alguna importancia, hay que avisar cuanto antes a su familia, extremando la delicadeza en el modo de dar la noticia, para no alarmarles innecesariamente.
Моя попытка: "довольно серьёзное заболевание", то есть;
Если же речь идёт о довольно(-таки) серьёзном заболевании необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
*его семью = семью больного
Наверняка у кого-нибудь будут лучшие предложения.
Saludos,-
Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>_no_ написал:
>--------------
>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>_no_ написал:
>>>--------------
>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>
>
>_no_ написал:
>--------------
>Сказано хорошо, смысл правда теряется
>> -Великий мандрівник- escribe:
>>--------------
>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!
>>>_no_ написал:
>>>--------------
>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?
>>
>
>Юлия написал:
>--------------
>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".
>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?
>
Мне не понятно почему очень часто люди не хотят пошевелить даже пальцем, чтобы хотя бы минимально пользоваться теми ресурсами, которые уже существуют под рукой, в нашем словаре. В нём очень чётко сказано, что:
быть в курсе дела — estar al corriente (al tanto, al día)
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
Но все-таки это слово присутствует в Большом испанско-русском и русско-испанском словаре, а также в ряде других. Так оно существует или придумано составителями?
Евгений, а в каком русско-испанском словаре оно присуствует? На какой словарной статье? Я просто не нашел.
Теперь о термине. Обращение к поисковым системам приводит к тому, что в абсолютно подавляющем большинстве случаев речь идет об адептах течения внутри анархизма: especifismo anarquista. При уточнении médico especifista выдаются только два хиленьких примерчика. Так что, вероятнее всего, этого медицинского термина как "врача узкой специализации" в общепринятом смысле на данный момент не существует.
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране.
О каком уровне языка идёт речь?
См.:
УРОВЕНЬ языка
один из основных аспектов (ярусов) языка — фонетика, лексика, морфология, синтаксис, стилистика, семантика, — мыслимый как ступень в иерархии языка.
Из Толкового переводоведческого словаря
УРОВНИ ЯЗЫКА - основные части ("ярусы") и соответствующие области научного исследования языка, определяемые свойствами единиц, выделяемых при последовательном членении речевого потока: фонологические, морфологические, синтаксические, семантические, стилистические и др. Уровни языка могут определяться как ступени в иерархии подсистем, составляющих систему языка. БЭС 2003
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз