Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.
Во имя чего ее надо переделывать?!! Enfermedad de alguna IMPORTANCIA, о которой необходимо ПОСКОРЕЕ сообщить родственникам, НЕ МОЖЕТ НЕ БЫТЬ достаточно или довольно серьезной. Это ведь и ЕЖУ ПОНЯТНО! Тут и усиливать ничего не надо, серьезность проблемы налицо.
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
Это обычно попадается в доверенностях и означает: incidir en autocintratacion - юридическая фигура когда в качестве доверенного лица я нанимаю самого себя от имени доверителя. Intereses opuestos - когда представляешь интересы доверителя, которые противоречат твоим собственным. Автоконтрактация и представление противоположных интересов.
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>Tomador de seguro y asegurado = ПОЛУЧАТЕЛЬ СТРАХОВКИ И СТРАХОВАТЕЛЬ??? Т.е. разные понятия, первое из которых обозначает лицо, ответственное за получение медицинского страхования от имени страхователей (застрахованных лиц)??? Существует ли такое понятие в российском страховании?
>
Существует, если субъектом страхования своих работников является организация или фирма. Тогда она - получатель страховки, а ее сотрудник - страхователь.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 465 (160 ms)
На счет Красной уже положена определенная сумма. :lol:
А насчет Красной скажу так - никакой разницы нет, употребляете Вы слово Roja как имя или как прилагательное. Эта разница обозначается чисто ситуативно. Например, если Вы скажете: Oye, Roja, ven acá - то ясно, что Вы ее так зовёте.
А насчет Красной скажу так - никакой разницы нет, употребляете Вы слово Roja как имя или как прилагательное. Эта разница обозначается чисто ситуативно. Например, если Вы скажете: Oye, Roja, ven acá - то ясно, что Вы ее так зовёте.
>Fulvio F написал:
mientras les sacaban todo el oro posible
Согласна с Вами, но есть красивая эскуза от имени Пабло Неруды. По памяти приведу может не совсем точно:"испанцы украли наше золото, но оставили нам бОльшее сокровище.Испанский язык"
А Вы бы не радовались, после того,как долго плыть в никуда, вдруг обрести землю? выжить, конкретно.
mientras les sacaban todo el oro posible
Согласна с Вами, но есть красивая эскуза от имени Пабло Неруды. По памяти приведу может не совсем точно:"испанцы украли наше золото, но оставили нам бОльшее сокровище.Испанский язык"
А Вы бы не радовались, после того,как долго плыть в никуда, вдруг обрести землю? выжить, конкретно.
Как раз в переводчиках. Каждый переводчик должен знать, что "Santo Tomás de Aquino" en ruso es "Фома́ Аквинский". Именно переводчик, знающий язык "donante" и язык "receptor" должен предложить максимально, по возможности, правильный вариант.
>Yelena escribe:
>--------------
>что касается транслитерации имён и их произношения, тут дело не в переводчиках
>Yelena escribe:
>--------------
>что касается транслитерации имён и их произношения, тут дело не в переводчиках
Comité de Mujeres Petacas
Здравствуйте все. Вижу, что в сети, несмотря на раннее время, уже многие знакомые лица (имена). Опять прошу помощь: хочу удостовериться, правильно ли я понимаю суть вынесенного в заголовок понятия. Разумеется, меня интересует Mujeres Petacas. Подтвердите мою догадку. Полная фраза: Comité de Mujeres Petacas, San Julián.
Ты до сих пор не помылся? Твоя вонь доходит до самого сердца Европы!
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Как всегда, Туристички спешит вставить свои три копейки, даже не разобравшись в вопросе. С каких пор Юдифь относится к ИСКОННО русским именам? А далее - вообще сплошной флуд.
>Предполагаю, что Морозов имел в виду Любовь.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Как всегда, Туристички спешит вставить свои три копейки, даже не разобравшись в вопросе. С каких пор Юдифь относится к ИСКОННО русским именам? А далее - вообще сплошной флуд.
>Предполагаю, что Морозов имел в виду Любовь.
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.
Во имя чего ее надо переделывать?!! Enfermedad de alguna IMPORTANCIA, о которой необходимо ПОСКОРЕЕ сообщить родственникам, НЕ МОЖЕТ НЕ БЫТЬ достаточно или довольно серьезной. Это ведь и ЕЖУ ПОНЯТНО! Тут и усиливать ничего не надо, серьезность проблемы налицо.
Зосенька - это очень выразительное имя, поздравляю, я про него уже и не помнил. Насчёт "выпендриваться", мы уже обсуждали эту тему на этом форуме и очень подробно. Есть огромное множество вариантов, в каждой стране свой. Могу предложить два, самых универсальных, на мой взгляд.
Deja de pavonearse. Deja de alardear.
Deja de pavonearse. Deja de alardear.
Спасибо Вам большое. Про торрент-сайты я совсем забыл. Поищу там
>Amateur написал:
>--------------
>Выходите в eMule, или в любой популярный торрент-сайт, наберите в поиске Raphael - и скорей всего Вы сможете скачать всю дискографию певца, как это сделал я в своё время. Теперь у меня есть ВСЁ, что выходило на дисках под его именем. Включая последний тройной диск, выпущенный в ОКТЯБРЕ этого года.
>Удачи.
>
>Amateur написал:
>--------------
>Выходите в eMule, или в любой популярный торрент-сайт, наберите в поиске Raphael - и скорей всего Вы сможете скачать всю дискографию певца, как это сделал я в своё время. Теперь у меня есть ВСЁ, что выходило на дисках под его именем. Включая последний тройной диск, выпущенный в ОКТЯБРЕ этого года.
>Удачи.
>
>Шункарова Наиля Фариховна написал:
>--------------
>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
Это обычно попадается в доверенностях и означает: incidir en autocintratacion - юридическая фигура когда в качестве доверенного лица я нанимаю самого себя от имени доверителя. Intereses opuestos - когда представляешь интересы доверителя, которые противоречат твоим собственным. Автоконтрактация и представление противоположных интересов.
>Nadezhda Stscherbakova написал:
>--------------
>Tomador de seguro y asegurado = ПОЛУЧАТЕЛЬ СТРАХОВКИ И СТРАХОВАТЕЛЬ??? Т.е. разные понятия, первое из которых обозначает лицо, ответственное за получение медицинского страхования от имени страхователей (застрахованных лиц)??? Существует ли такое понятие в российском страховании?
>
Существует, если субъектом страхования своих работников является организация или фирма. Тогда она - получатель страховки, а ее сотрудник - страхователь.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз