Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 465 (104 ms)
 Пользователь удален
:))
>Amateur escribe:

>--------------

>Поскольку я никак не смогу принять участие в этом прекрасном сафари на опечатки (просто визу не успею оформить, даже по блату в консульстве!), в качестве компенсации хочу предложить выборку из СОБСТВЕННЫХ ОПЕЧАТОК на обоих языках, накопившихся за последние несколько лет работы. Естественно, они все разные, но это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО опечатки из компьютера, никак мною специально не выдуманные. Торжественно в том клянусь!

>Начнем с русских.

>Сертификат ткачества.

>Рваным образом,...

>...модно получить...

>Нотариальная контра

>Поставлены подпись и визжа нотариуса

>Доверенность на имя дога Переса...

>Заокнодательство

>Пенисонер

>...для открытия текущего света в банке

>Оговор купли-продажи

>Отчет о финансовом стоянии

>Удостоверяю, что кот мне явился...

>

>Seguimos con erratas españolas.

>Coplas de cangrejos

>Embalada de Rusia

>Dirección Genital del Interior

>Estados Finidos de América

>Seminario espacial

>Conejo de diputados del pueblo

>

>С ужасом думаю, а ЧТО ещё могло уйти заказчикам, что я или программа не успели или не сумели заметить и исправить вовремя?

>

>

Для особо настырных хочу привести простой пример из классической хрестоматии по испанскому языку, написанной для самих испаноязычных людей. Так вот, как вы считаете, если разница между двумя следующими предложениями, или нет:
Los juguetes infantiles son juguetes de nino.
Los juguetes infantiles son juguetes del nino.
Отвечаю, разница конечно же есть, так как в первом случае имеется в виду любой ребёнок, а во втором - конкретный ребёнок, Хаймито, например. То же самое, на мой взгляд, происходит и с предложением:
El lugar de inicio de la caceria sera en la piramide deL cristal del exterior de la estacion.....
Здесь имеется в виду не любая, а совершенно определённая пирамида из стекла, которую мы можем обозвать любым именем собственным, Пирамида Хеопсика, к примеру, поэтому в этом случае артикль необходим.
 Пользователь удален
El sinol hijo del general Nabopolasar es estimado por muchos en este foro. Por favol, no lo confunda con usted mismos.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Навуходоносор написал:

>>--------------

>>Надеюсь, мне простят лишнюю "и" или отсутствие запятой в предпоследнем посте... :))

>

>Уважаемый Навуходоносор, во-первых, если уж и приводить примеры грамотного русского языка, то одним из первых приходит на ум Ваше имя.

>Во-вторых, Вы покуда не являетесь объектом "горячей любви" местной шпаны, так что соломинки в Ваших глазах никто еще в лупу не рассматривает... :lol:

>А в-третьих, не надо на себя наговаривать: в Вашем предпоследнем посте отсутствие запятой после вступительного союза И вполне оправданно, поскольку это И является в данном случае частью всего оборота, а не выносится за его скобки.

>

 Condor

>Ольга Р. написал:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>Zagal Leal Auratus - Молодец/Парень Верный Золотой(можно в переносном смысле, хотя он и "позолоченный")

>>

>>Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"

>>

>>

>>

>>

>Спасибо.

>Вот так дела. Не знала, что нет "З". Спасибо, что сказали.

>Видимо, придется другими языками пользоваться.

Тяжело Вам прудётся с поиском. Вы определитесь какое имя собаке нужно, то бишь на букву Z или же на ЗВУК [z] как в слове Заноза. Дело в том, что латинская БУКВА Z на разных языках имеет разное звуковое соответствие, например в нецеком она употребляется для передачи звука [ts] как в слове Цапля, в итальянском в большенстве случаев тоже [ts], a в не которых случаеях (dz) как в фамилии ДЗержинский, в испанском Успании в некоторых провинциях (стандартное произношение) произносится [θ] как в английском thing, а в некоторых [s] как в Собака, а также во всей Испаноамерике.
Успехов в поиске.
Элементар, Ватсон. Набери в картинках Гуугля - Organigrama de un banco financiero/estatal и подбери, что тебе по душе, так как в разных странах и банках эти отделы называются по разному. Вот примеры:
Contabilidad, presupuesto y ahorro
Operaciones, mercados y sistemas de pagos.
http://www.bde.es/bde/es/secciones/sobreelbanco/organizacion/Organigrama/
http://www.corporativo.bancoestado.cl/Ley_Acceso_Informacion_Publica/Organigrama.aspx
Расчетно-кассовый центр (РКЦ) Банка России
Расчетно-кассовый центр (РКЦ) Банка России – структурное подразделение, действующее в составе территориального учреждения ЦБ РФ и осуществляющее банковские операции с денежными средствами.
РКЦ создаются по решению совета директоров Банка России. Руководитель расчетно-кассового центра действует от имени ЦБ РФ по доверенности, выданной руководителем территориального учреждения.
На РКЦ возложены следующие функции:
проведение расчетов между кредитными организациями и филиалами;
кассовое обслуживание кредитных организаций;
хранение наличных денег и других ценностей, совершение операций
с ними и обеспечение их сохранности;
обеспечение учета и контроля осуществления расчетных операций и выверки взаимных расчетов через корреспондентские счета (субсчета), открываемые кредитным организациям;
Пабло Неруда. Стихи. Перевод Екатерины Хованович.
Могу вот так: "Синея на ясном небосклоне,
Всю ночь дрожат в ознобе озябшие светила".
Кружит по небу ветер, гудит, поёт и стонет.
Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.
Я был влюблён. Казалось, что и она любила.
Такими же ночами держал её в объятьях.
Бескрайним покрывалом над нами небо плыло
Я был любим, и сам я её любил, казалось.
Молчаньем, долгим взглядом она с ума сводила.
Я не писал печальней стихов, чем этой ночью.
С тех пор, как мы расстались, тоска не проходила.
С тех пор, как мы расстались, огромней стало небо.
Стихи омыли душу, поля роса омыла.
И звезды не угасли, хоть нет ее со мною.
Не удержал любимой, любви мне не хватило.
Ну вот и всё. Но кто-то вдали поёт чуть слышно.
Любовь ушла, но сердце смириться не готово.
Ищу ее глазами, губами, сердцем, болью.
Но нет её со мною, и не вернуть былого.
Escribir por ejemplo: «La noche está estrellada,
Y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Como no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no esta conmigo.
"Па́бло Неру́да (исп. Pablo Neruda — псевдоним, принятый в качестве основного имени; имя, данное при рождении: Рика́рдо Элиэ́сер Нефтали́ Ре́йес Басоа́льто, исп. Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto) (12 июля 1904—23 сентября 1973) — чилийский поэт, дипломат и политический деятель, сенатор республики Чили, член Центрального комитета Коммунистической партии Чили. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами (1953) и Нобелевской премии по литературе (1971)."
Читая более внимательно историю Государства Российского, начиная с его образования, приблизительно 9 век н.э. по "Повести временных лет", явно напрашивается следующий вывод:
Славянские племена были настолько неорганизованны и враждебны друг другу, что им пришлось приглашать правителя со стороны - варяга Рюрика, чтобы он смог наладить дисциплину железной рукой, так как варяги(викинги) в то время считались самыми успешными и свирепыми воинами. Обратите внимание, что тогда, как и сейчас не хватало настоящих лидеров, способных объединить и сплотить весь народ против смертельной угрозы, причём, внутренней, а не внешней, так как внутренние противоречия всегда для России были в стократ опаснее, чем самые крутые завоеватели. Выходит, что восточные славяне всегда обладали каким-то непонятным комплексом неполноценности и поэтому все их основные правители имели заморские корни. Теперь поговорим о самих правителях, самых почитаемых из них, чтобы выпоняли на каких исторических героев мы должны равняться:
1.Влади́мир I Святосла́вич (др.-рус. Володимѣръ Свѧтославичь, ок. 960 — 15 июля 1015) — киевский великий князь, при котором произошло крещение Руси.
В народе он получил прозвище "Красно Солнышко".
Так вот, почитайте, что вытворяло это солнышко, чтобы иметь предлставление о нём как о человеке, и чтобы представить какими варварскими методами происходило крещение Руси, которое можно сравнивать с евангелизацией испанцев американского континента с одной лишь разницей - испанцы творили эти изуверства с абсолютно чуждыми и несовместимыми с их ментальностью индейцами, которых они, вообще, не воспринимали за полноценных людей, а Владимир творил примерно то же самое со своим собственным нарордом.
"Княжна Рогнеда жила в Полоцке[1] и была объявлена невестой Ярополка Святославича, великого князя Киевского. Брат Ярополка Владимир, в то время князь новгородский, был сильно унижен Рогнедой, так как тоже сватался к ней, однако был назван «рабыничем» и получил отказ, потому что княжна считала недопустимым выйти замуж за сына наложницы, коим был Владимир.
Оскорблённый отказом, с варяжским войском в 978 или 980 он захватил Полоцк и обесчестил Рогнеду в присутствии её родителей, после чего убил её отца и двух братьев. Рогнеду он принудительно взял в жёны. В это же время, по преданию, она получила имя Горислава."
Другими словами, сегодня мы людей с подобным поведением называем сексуальными маньяками, отягощенными чувством своей неполноценности. Дело в том, что Владимира сильно задело за живое, что Рогнета назвала его "робичом"(рабом), что было совсем не далеко от истины, так как он являлся сыном ключницы Малуши.(имя-то какое звучное, похожее на воровскую кличку).
Так что, господа, читайте и перечитывайте историю, там уже давно всё написанно и даны все ответы на все вопросы.
 Andrei

>Gran Turista escribe:

>--------------

>ГОСТ 7.79-2000 и Международный стандарт ИКАО Doc 9303/1, устанавливающие правила транслитерации. Но, к сожалению, многие росиийские переводчики предпочитают использовать транскрицию, ориентированную на английский язык. Это не сваливание все в одну кучу. Это снижение уровня требования к правильности языку. Кстати, наконец российская транлитерация испанских слов ориентируется на "латиноамериканский вариант" испанского языка, а не на язык полуострова. Так, что такие варианты как КРУЗ, не соответствуют ГОСТу. Не думаю, что Вы не знаете таких элементарных вещей.

>

Простите меня, конечно, за вмешательство в ваш спор.
Меня сова заинтересовало только одно обстоятельство - по-прежнему никак не могу связать логически Ваши, Gran Turista, высказывания.
Вы за традиции русского языка или за ГОСТ по транслитерации? Я не переводчик и не филолог - наверное именно поэтому две эти вещи в моей голове так никак и не увязываются…
По традициям русского языка Андалузия пишется с буквой «З». Принимаю это утверждение, потому как даже сам Пушкин так писал (специально посмотрел). Нашёл я это в его «Маленьких трагедиях»…
Только там же его героем был некто Дон Гуан. Догадываюсь, что это был Дон Хуан или, как его по-русски ещё чаще называют – Дон Жуан. А город там называется Мадрит. Опять же догадываюсь, о чём речь идёт. Относясь к классике бережно, готов принять и это...
Но только сдаётся мне, что в ГОСТе Вами указанном, не определена транслитерация испанской буквы «С» (в слове Andalucía, например) как «З». Как и не указано, что испанскую букву «J» следует писать как «Г» или даже как «Ж» (если это не каталонский язык, кстати).
Скажу сразу, что ГОСТ этот мне абсолютно не знаком по профессиональным причинам, потому могу и ошибаться. Но простая логика подсказывает мне, что вряд-ли там рекомендуется писать по-русски испанское имя ”José”, например, как Гозе (Госе, Жозе или Жосе), а имя “Lucia” как Лузия. По ГОСТу выходит, что поэт был больше, чем прав: «Ай да Пушкин, ай да сук.ин сын!»
То есть ГОСТ и «традиции» всё же различаются существенно и порой вплоть до прямо противоположного. И принимать можно любую из сторон, наверное…
А вот то, как Вам удаётся логически усидеть на двух этих стульях сразу, и является для меня до сих пор загадкой…
 Condor

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Я полагаю, эту проблему надо бы заранее хорошенько обсудить с редактором издания - какова для них степень допустимости обсценной лексики при ее передаче на русский язык. В нем есть много сильных слов, порога цензурности (или, скажем так, приемлемости для издательства) не переходящих или балансирующих на грани. В конце концов, есть же еще прием "отточия" вместо отдельных слов или даже букв. И последнее: comiendo mierda для кубинского уха звучит ЯВНО слабее, чем "заниматься хернёй" для русского. Впрочем, здесь я говорю от имени моего поколения. Новое поколение на языке мата сейчас просто разговаривает, к великому сожалению... Без различия полов...

Хотел бы к этому добавить пару размышлений. Почему 350 миллионов испаноговарящих имеют право прочитать этот роман без "отточия" и какой-либо цензуры, а русскоязычным этого не должно быть позволено? Ну этот писатель не очень знаминит, а что делать например с романом Juan Мarsé 'Canciones de amor en Lolita's club' (2005) или же с романом Lola Beccaria (lexicógrafa y lingüista de la RAE) 'Una mujer desnuda' (2004). По моему нужно оставить такое решение за читателем, пусть он решает, хочет он читать это или нет. И не нужно береч взрослого человека непонятно от чего. Иначе может получиться как в этом форуме, оскорблять можно, только вот слово s.e.x.o. нельзя писать, наверно потому что, как в той знаменитой фразе, "У нас его нету".
Бои быков становятся более кровавыми A −
Путешествуя по странам Латинской Америки, туристы, так или иначе, сталкиваются с очень популярным развлечением – боем быков. Но в последнее время обсуждается вопрос, хотят ли вообще люди смотреть на это кровавое зрелище.
Многие туристы отказываются посещать бои быков не только по причине того, что они вегетарианцы, но и потому, что чувствительность и простое человеческое сострадание не позволяют им наслаждаться этим зрелищем.
Если вам жаль представителей крупного рогатого скота, то вас не может не обрадовать сообщение о том, что на прошедшем недавно фестивале Святого Исидро в Испании матадор по имени Хулио Апарисио был ранен разъярённым быком.
Рог быка прошёл через горло матадора, пронзил его язык и сломал челюстную кость. Одному из самых известных в мире матадоров, который находился в критическом состоянии, сделали две операции, и теперь врачи говорят, что он вскоре поправится.
В прошлом месяце популярный мексиканский матадор также был ранен быком: животное поразило Джоза Томаса в пах и разорвало рогом главную артерию. Через неделю Томас оправился от полученных травм.
http://gooddays.ru/post/1950

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 109     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 66     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...