Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1085 (22 ms)
Если бы это всё так просто можно было бы найти в Интернете, тогда зачем нужны переводчики, надобность в них в этом случае отпала бы. Как говорится зачем изучать географию, если есть извозчики.
miscelánea, по-моему, вполне можно перевести как "разное" ("... а потом уж про меня, в части "разное" ©А.А.Галич). Правда, оно никак не сочетается с прилагательным "русский".
А просто "русская смесь" вызывает ассоциацию "водка с пивом".
справка о месте работы
Как выглядит - в общих чертах - испанский аналог справки о месте работы? Например, какой конструкцией уместно перевести "справка дана ... в том, что такой-то работает там-то"? Где можно найти аналоги понятий ИНН, КПП, БИК, ЗАО, ЛТД?
Нет, не то чтобы я уж полнейший бездельник/лежебока, как следствие моего преклонного возраста, а дело в том / просто ...
Маруся, "полнейший" можно заменить каким-нибудь фразеологизмом, мне сейчас не припомнить..
 Condor
зануда
Здравствуйте, Форумчане! Благоразумия вам! ;)
Слово ЗАНУДА, его можно употреблять как определение в отношение человека, который действует на нервы, досаждает, докучает, пристаёт с просьбами и т. д. и т. п.
Заранее большое спасибо.
PS: Этого слова нет в толковых словарях.
 Condor

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Вопрос такой: Как можно сказать по-русски "vestido en garza"?

>

>Возможно, это платье из натурального шёлка.

Хороший человек, умное предположение, которое кстати может быть очень правильным. Но по крайней мере так оно выглядит на фотос.
Вот я и предлагаю "девушки -mozas- для работы с публикой"
Слово "работа" здесь мне не нравится.
А "mozo/a" как "подручный/ая (помощник/ца)" в Испании и сейчас можно услышать.
 Chi

>Yelena написал:

>--------------

>(связь прервалась)

> и чтобы у Вас было как можно больше сведений для ведения разговора о "советских переводчиках на Кубе".

А почему Вы думаете, что у меня таких сведений нет? И сколько, на Ваш взгляд, мне лет?
Кореференция - это явление, позволяющее выявить "семантическое содержание" коммуникативного акта, референциальной основой которого является ситуация. Понятие кореференции не будет иметь существенного значения в когнитивной процедуре понимания, если у нас нет возможности координировать кореференцию с ситуацией. Кореференция - это лингвистическое явление, в то время как когнитивность относится к сфере психологии, но только при их взаимодействии можно рассматривать текст как коммуникативную систему. Подобная дихотомия закономерна из-за существующей проблемы соотношения мышления и речи."
Как видишь, Кондор, всё чрезвычайно ясно, как божий день.
С кем только он меня не путал!!? А что касается наименований различных явлений, блюд, слов, есть такая традиция в испанском языкознании, они переводят все. Интересно, что в некоторых странах Л. Америки, в автобусах, можно встретить надпись Watch you step и никому не придет в голову написать испанский перевод. Все знают, что там написано. Saludos.
>Isabello написал:

>--------------

>Yelena, можно ли переводить "пельмени" как "tortellini"? Тогда, когда это не мешает общему стилю и смыслу статьи - может быть. Но, скажем, в кулинарной книге перевод requesón как ricotta - совершенно недопустимо.

>

>Барселона, виновата, не хотела грубостей, нашло черт знает что.

>

>Владимир, тебе сколько раз говорить, что я - не Турист?

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 436     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...