Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
>"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
>"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Если не верить в чудеса(инфинитив).Не чтобы, а для чего тогда, вообще, мечтать, para qué?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 175 (21 ms)
Ven a mi, nena, yo si podre encenderte la cachimba como debe ser, mejor que cualquier espanol. Los espanoles son bravos solo con los pobres animalitos desamparados, tipo toros, pero con las chavalitas rusas tan fogosas y arrechas como tu, siempre se achicopalan y se quedan atolondrados. Пусть у меня отсохнет язык и отвалится ещё кое-что, если я говорю неправду.
>Elena Polster написал:
>--------------
>Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
>"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
>"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
Если не верить в чудеса(инфинитив).Не чтобы, а для чего тогда, вообще, мечтать, para qué?
Ну и слава Богу...:)
Надеюсь, наш "аргентинский корреспондент" Alejandro тоже привнесёт кое-какие поправки, или даже полную расшифровку данной юриспруденческой абракадабры :)
Удачи с ушуайским переводом!
>Матынян Анна написал:
>--------------
>это уже что-то!))) T.D.F. - это, думаю, действительно, Terra del Fuego, а S.T.J. - el Superior Tribunal de Justicia. Спасибо огромное, Alfa!
>
Надеюсь, наш "аргентинский корреспондент" Alejandro тоже привнесёт кое-какие поправки, или даже полную расшифровку данной юриспруденческой абракадабры :)
Удачи с ушуайским переводом!
>Матынян Анна написал:
>--------------
>это уже что-то!))) T.D.F. - это, думаю, действительно, Terra del Fuego, а S.T.J. - el Superior Tribunal de Justicia. Спасибо огромное, Alfa!
>
Кстати, кое-кто говорит, что в Ленинградском университете такого студента не было. Извините, я забыл, курсы не там проводились. Все правильно, надо посмотреть в архивах курсов для ПОЛИТРАБОТНИКОВ.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>"Parece que los polacos de por ayá eran de Polonia y llegaron al Cariben huyéndole al comunismo".
>¿En qué idioma escribes tú, Turista Muy Demente? ¡Aprende español primero!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>"Parece que los polacos de por ayá eran de Polonia y llegaron al Cariben huyéndole al comunismo".
>¿En qué idioma escribes tú, Turista Muy Demente? ¡Aprende español primero!
Екатерина, кое-кто говорил, что качество и глубина изучение родного языка в России сильно упали". Это видно по некоторым вопросам. Каждый общается в своей среде. Вы сегодня очень много сделали. Вам 100 баллов!
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Фррррр... Откуда Вы этого набрали? Это просто безграмотно. Явно, уровень образования упал.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Фррррр... Откуда Вы этого набрали? Это просто безграмотно. Явно, уровень образования упал.
А где утверждение? Просто человек подбросил тему. Но он ничего не утверждает. Это просто сообщение. Вы мне кое-кого напоминаете. Улыбнитесь, воспринимаете все с оптимизмом, веселее.
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Утверждения не могут быть голословными. Так можно до чего угодно договориться. Впрочем, для некоторых личностей это обычная практика.
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Почему сразу нужно искать какую-то логику? ¿Para qué buscar una lógica?
>
>
>Adelaida Arias escribe:
>--------------
>Утверждения не могут быть голословными. Так можно до чего угодно договориться. Впрочем, для некоторых личностей это обычная практика.
>> -Yóukè- escribe:
>>--------------
>>Почему сразу нужно искать какую-то логику? ¿Para qué buscar una lógica?
>
>
"kimonoto jerovato - хороша я, хороша, да плохо одета."
Остроумно. Понравилось, но я бы сказал ХРЕНОВАТО
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>>- ¿Cómo se dice ginecólogo en chino?
>>- Yositocotucuca.
>
>Я тоже тут вспомнил кое-что на японском. :-)
>
>jatajama - кабинет начальника
>jatasuki - кабинет секретарши
>kimonoto jerovato - хороша я, хороша, да плохо одета.
>
Остроумно. Понравилось, но я бы сказал ХРЕНОВАТО
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>
>>Gran Turista написал:
>>--------------
>>- ¿Cómo se dice ginecólogo en chino?
>>- Yositocotucuca.
>
>Я тоже тут вспомнил кое-что на японском. :-)
>
>jatajama - кабинет начальника
>jatasuki - кабинет секретарши
>kimonoto jerovato - хороша я, хороша, да плохо одета.
>
Да, Сеня. Здесь другая тема. Но видимо интенсивный переводческий труд оставил кое-кого без мозгов. С приветом, который Saludos.
>Сеня escribe:
>--------------
>А при чем тут святыни и жемчуга? Кажется, здесь тема другая.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».
>>Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6)
>
>Сеня escribe:
>--------------
>А при чем тут святыни и жемчуга? Кажется, здесь тема другая.
>>Amateur написал:
>>--------------
>>«Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».
>>Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 6)
>
Уважаемая Хамова, хотя вы и написали всё в одной куче, так что трудно понять, но я кое-как разобралась и постараюсь ответить:
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
"Si no creer en los milagros, para que en general soñar..." - можно перевести как:
"Если не верит в чудеса, чтобы в общем мечтать..." - хотя звучит как-то незаконченно. Не могли бы вы привести полное предложение?
DOMICILIO PARTICULAR en el hotel
Знатоки, есть вопрос. Встретился такой текст из полицейского протокола: los hechos ocurridos en DOMICILIO PARTICULAR, habitacion XXX del Gran Hotel Caribe. Как бы вы перевели DOMICILIO PARTICULAR? Что здесь имеется в виду? Не частная квартира же? Кое-какие варианты приходят в голову, но хотелось бы получить их подтверждение. Заранее благодарен.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз