Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>- ¿Cómo se dice ginecólogo en chino?
>- Yositocotucuca.
Я тоже тут вспомнил кое-что на японском. :-)
jatajama - кабинет начальника
jatasuki - кабинет секретарши
kimonoto jerovato - хороша я, хороша, да плохо одета.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 225 (580 ms)
Seria por el Rabo - делала кое-как, спустя рукава или через "хвост"
Не очень, но все же похожее выражение - asir o coger por el rabo (coloquial) - Expresión que insinúa la falta de esperanza en lograr una cosa.
Не очень, но все же похожее выражение - asir o coger por el rabo (coloquial) - Expresión que insinúa la falta de esperanza en lograr una cosa.
Seria por el Rabo - делала кое-как, спустя рукава или через "хвост"
Не очень, но все же похожее выражение - asir o coger por el rabo (coloquial) - Expresión que insinúa la falta de esperanza en lograr una cosa.
Не очень, но все же похожее выражение - asir o coger por el rabo (coloquial) - Expresión que insinúa la falta de esperanza en lograr una cosa.
"Человек разумный" ?? Но это же "homo sapiens", коим и определяются все населяющие Землю.
Да, Аделаидла, вам там крупно повезло, потому что с одной стороны у вас есть свой собственный Минский Папа, который является даже паписистие самого Римского, а с другой, как раньше говорили про одного небезызвестного персонажа - "живее всех живых". Если так и дальше пойдёт, то у вас просто скоро наступит вечный праздник, где любая ночь может стать рождественской с плавным переходом в варфоломеевскую.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Хорошо, что я живу в Беларуси, и тут справляют оба )))
>По крайней мере, пока )))
>и думаю, дальше, если наш епископ кое-кого поздравит кое-с-чем ))))
>>Βελλεροφόντης написал:
>>--------------
>>Вражеское в смысле неприемлемое для православной церковью - имеется в виду, что я живу сейчас в России и здесь его не справляют.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Хорошо, что я живу в Беларуси, и тут справляют оба )))
>По крайней мере, пока )))
>и думаю, дальше, если наш епископ кое-кого поздравит кое-с-чем ))))
>>Βελλεροφόντης написал:
>>--------------
>>Вражеское в смысле неприемлемое для православной церковью - имеется в виду, что я живу сейчас в России и здесь его не справляют.
>Gran Turista написал:
>--------------
>- ¿Cómo se dice ginecólogo en chino?
>- Yositocotucuca.
Я тоже тут вспомнил кое-что на японском. :-)
jatajama - кабинет начальника
jatasuki - кабинет секретарши
kimonoto jerovato - хороша я, хороша, да плохо одета.
Этот словарь - исконный, его мне прислал друг из местных. Правда, молодёжь сейчас придумала ещё кое-что. Сильно влияние английского, например, говорят "voy a guacharme" - купаться, от слова "water". Или: "guachamara" - "what's the matter" (это мне больше всего нравится!). Эквивалент нашему "здорово" - "tuanis", якобы происхоодит от "too nice". Тоже сторож тут часто называется "guachiman" - "watch man".
В 86 г. я опубликовал статью по этому вопросу. Чтобы быть точнее, достану ее и приведу кое-какие мысли по этому поводу. Это так называемые интернационализмы в переводе.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Мне было бы очень интересно. Ведь мои студенты учатся на переводчиков и мне такая информация просто необходима.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>Мне было бы очень интересно. Ведь мои студенты учатся на переводчиков и мне такая информация просто необходима.
Ven a mi, nena, yo si podre encenderte la cachimba como debe ser, mejor que cualquier espanol. Los espanoles son bravos solo con los pobres animalitos desamparados, tipo toros, pero con las chavalitas rusas tan fogosas y arrechas como tu, siempre se achicopalan y se quedan atolondrados. Пусть у меня отсохнет язык и отвалится ещё кое-что, если я говорю неправду.
Ну и слава Богу...:)
Надеюсь, наш "аргентинский корреспондент" Alejandro тоже привнесёт кое-какие поправки, или даже полную расшифровку данной юриспруденческой абракадабры :)
Удачи с ушуайским переводом!
>Матынян Анна написал:
>--------------
>это уже что-то!))) T.D.F. - это, думаю, действительно, Terra del Fuego, а S.T.J. - el Superior Tribunal de Justicia. Спасибо огромное, Alfa!
>
Надеюсь, наш "аргентинский корреспондент" Alejandro тоже привнесёт кое-какие поправки, или даже полную расшифровку данной юриспруденческой абракадабры :)
Удачи с ушуайским переводом!
>Матынян Анна написал:
>--------------
>это уже что-то!))) T.D.F. - это, думаю, действительно, Terra del Fuego, а S.T.J. - el Superior Tribunal de Justicia. Спасибо огромное, Alfa!
>
Кстати, кое-кто говорит, что в Ленинградском университете такого студента не было. Извините, я забыл, курсы не там проводились. Все правильно, надо посмотреть в архивах курсов для ПОЛИТРАБОТНИКОВ.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>"Parece que los polacos de por ayá eran de Polonia y llegaron al Cariben huyéndole al comunismo".
>¿En qué idioma escribes tú, Turista Muy Demente? ¡Aprende español primero!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>"Parece que los polacos de por ayá eran de Polonia y llegaron al Cariben huyéndole al comunismo".
>¿En qué idioma escribes tú, Turista Muy Demente? ¡Aprende español primero!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз