Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio написал:
>--------------
>Не знаю, мне кажется, речь тут идёт не о марше протеста, а о " блеклом и озлобленном уходе" из данного клуба, который, помимо всего прочего, произойдёт в результате увольнения... Т.е., этот совершенно бесславный уход из клуба, этот озлобленный хлопок дверью будет совсем не под стать пережитым в нём прекрасным моментам...
>мне кажется, "marcha" здесь употребляется как "уход"...
>вот полная статья, если хотите ознакомиться с контекстом. http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2013/01/01/futbol/1357032688.html
Так это же совсем другое дело, теперь совершенно ясно, что это уход тренера из клуба, тут и коню понятно. Ни один переводчик не способен будет дать нужного ответа, если не ознакомится более подробно с текстом.
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Жуир Buenviván escribe:
>>--------------
>
>> Причём, меня почему-то путают с жидом и так и говорят напрямую "жид пархатый", хотя на самом деле я являюсь незаконнорожденным сыном Фиделя Кастро, ей-ей.
>
>ЫЫЫЫЫЫЫЫ ))))
>Одно другому не мешает ;)
Это и коню понятно, что не мешает, но меня возмущает то, что государство Израиль остаётся равнодушным к таким жизненным невхгодам простых людей, из-за них страдающих, вместо того, чтобы присвоить мне звание почётного гражданина Израиля и назначить мне пенсию за вредность моего поразительного сходства, балансирующего в современной России на грани жизни и смерти. Вот тогда бы я успокоился, справедливость бы восторжествовала и я бы может быть даже уехал бы жить на Землю Обетованную. Послушайте по этой теме очень забавную песенку Высоцкого: "Мишка Шихман башковит"
>Yelena написал:
>--------------
>¿Cual?
apropiar
1. tr. Acomodar con propiedad.
♦ Se construye con la prep. a: debes apropiar tu comportamiento a cada situación.
2. prnl. Tomar para sí alguna cosa haciéndose dueño de ella.
♦ Se puede o no construir con la prep. de: se ha apropiado el dinero;
se ha apropiado de mis ideas.
♦ Se conj. como cambiar.
ПЕРЕНЯ'ТЬ, перейму́, переймёшь, прош. пе́ренял, переняла́, пе́реняло; ня́вший, сов. (к перенимать), кого-что.
1. Подражая кому-н., заимствуя что-н. у кого-н., усвоить (разг.). Не худо бы нам это перенять. Крылов. П. привычки. 2. Настигнув кого-что-н., захватить, отнять у других (обл.). П. корову у соседа. 3. Идя навстречу, наперерез, захватить или направить по другому пути (обл.). Перенять гонца велят. Пушкин. Выгнал коней далеко в поле, крича стоявшим казакам перенять их. Гоголь. П. стадо. 4. Преградить движение, течение чего-н. (спец.). П. воду плотиной.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 54 (50 ms)
Уважаемый Любомир,
наверное у вальса есть мотив?
>Amateur escribe:
>--------------
>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>
>Падам - падам - падам...
>Кружит вальс или шар земной,
>Бульвары и Нотр-Дам,
>Крыши и нас с тобой.
>Падам - падам - падам...
>Над Сеной и над Невой
>Как колокольный звон по утрам,
>Падам - падам - падам...
>
>Пора - пора - пора
>Притормозить, поверь,
>Чтоб в спешке не пропустить
>Единственную ту дверь.
>
>Пора - пора - пора
>Попридержать коней,
>Вспомнить про те вечера
>И навестить друзей.
>
>И нам прекращать пора
>Кружит, крутить и вертеть,
>С самим собой иногда
>Остаться, чтобы прозреть.
>И откроются, как сквозь сон,
>Яркость красок и птичий гам.
>И увидим дверь, и услышим звон,
>Падам - падам - падам...
>
>
>
>
наверное у вальса есть мотив?
>Amateur escribe:
>--------------
>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>
>Падам - падам - падам...
>Кружит вальс или шар земной,
>Бульвары и Нотр-Дам,
>Крыши и нас с тобой.
>Падам - падам - падам...
>Над Сеной и над Невой
>Как колокольный звон по утрам,
>Падам - падам - падам...
>
>Пора - пора - пора
>Притормозить, поверь,
>Чтоб в спешке не пропустить
>Единственную ту дверь.
>
>Пора - пора - пора
>Попридержать коней,
>Вспомнить про те вечера
>И навестить друзей.
>
>И нам прекращать пора
>Кружит, крутить и вертеть,
>С самим собой иногда
>Остаться, чтобы прозреть.
>И откроются, как сквозь сон,
>Яркость красок и птичий гам.
>И увидим дверь, и услышим звон,
>Падам - падам - падам...
>
>
>
>
Парижский вальс
ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
Падам - падам - падам...
Кружит вальс или шар земной,
Бульвары и Нотр-Дам,
Крыши и нас с тобой.
Падам - падам - падам...
Над Сеной и над Невой
Как колокольный звон по утрам,
Падам - падам - падам...
Пора - пора - пора
Притормозить, поверь,
Чтоб в спешке не пропустить
Единственную ту дверь.
Пора - пора - пора
Попридержать коней,
Вспомнить про те вечера
И навестить друзей.
И нам прекращать пора
Кружит, крутить и вертеть,
С самим собой иногда
Остаться, чтобы прозреть.
И откроются, как сквозь сон,
Яркость красок и птичий гам.
И увидим дверь, и услышим звон,
Падам - падам - падам...
Падам - падам - падам...
Кружит вальс или шар земной,
Бульвары и Нотр-Дам,
Крыши и нас с тобой.
Падам - падам - падам...
Над Сеной и над Невой
Как колокольный звон по утрам,
Падам - падам - падам...
Пора - пора - пора
Притормозить, поверь,
Чтоб в спешке не пропустить
Единственную ту дверь.
Пора - пора - пора
Попридержать коней,
Вспомнить про те вечера
И навестить друзей.
И нам прекращать пора
Кружит, крутить и вертеть,
С самим собой иногда
Остаться, чтобы прозреть.
И откроются, как сквозь сон,
Яркость красок и птичий гам.
И увидим дверь, и услышим звон,
Падам - падам - падам...
>Eugenio написал:
>--------------
>Не знаю, мне кажется, речь тут идёт не о марше протеста, а о " блеклом и озлобленном уходе" из данного клуба, который, помимо всего прочего, произойдёт в результате увольнения... Т.е., этот совершенно бесславный уход из клуба, этот озлобленный хлопок дверью будет совсем не под стать пережитым в нём прекрасным моментам...
>мне кажется, "marcha" здесь употребляется как "уход"...
>вот полная статья, если хотите ознакомиться с контекстом. http://www.elmundo.es/elmundodeporte/2013/01/01/futbol/1357032688.html
Так это же совсем другое дело, теперь совершенно ясно, что это уход тренера из клуба, тут и коню понятно. Ни один переводчик не способен будет дать нужного ответа, если не ознакомится более подробно с текстом.
ГОСТ 7.79-2000 и Международный стандарт ИКАО Doc 9303/1, устанавливающие правила транслитерации. Но, к сожалению, многие росиийские переводчики предпочитают использовать транскрицию, ориентированную на английский язык. Это не сваливание все в одну кучу. Это снижение уровня требования к правильности языку. Кстати, наконец российская транлитерация испанских слов ориентируется на "латиноамериканский вариант" испанского языка, а не на язык полуострова. Так, что такие варианты как КРУЗ, не соответствуют ГОСТу. Не думаю, что Вы не знаете таких элементарных вещей.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>А что, в русском языке уже ГОСТ появился? Вы бы хоть предупреждали заранее... И при чем здесь, скажите на милость, "прогибаться перед американцами"?
>Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди..."
>Кстати, все основные словари последних лет, дающие оба варианта Андалузия/Андалусия, вероятно, следует выбросить на помойку как "прогибающиеся перед американцами"...
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>А что, в русском языке уже ГОСТ появился? Вы бы хоть предупреждали заранее... И при чем здесь, скажите на милость, "прогибаться перед американцами"?
>Как там у Лермонтова: "Смешались в кучу кони, люди..."
>Кстати, все основные словари последних лет, дающие оба варианта Андалузия/Андалусия, вероятно, следует выбросить на помойку как "прогибающиеся перед американцами"...
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Жуир Buenviván escribe:
>>--------------
>
>> Причём, меня почему-то путают с жидом и так и говорят напрямую "жид пархатый", хотя на самом деле я являюсь незаконнорожденным сыном Фиделя Кастро, ей-ей.
>
>ЫЫЫЫЫЫЫЫ ))))
>Одно другому не мешает ;)
Это и коню понятно, что не мешает, но меня возмущает то, что государство Израиль остаётся равнодушным к таким жизненным невхгодам простых людей, из-за них страдающих, вместо того, чтобы присвоить мне звание почётного гражданина Израиля и назначить мне пенсию за вредность моего поразительного сходства, балансирующего в современной России на грани жизни и смерти. Вот тогда бы я успокоился, справедливость бы восторжествовала и я бы может быть даже уехал бы жить на Землю Обетованную. Послушайте по этой теме очень забавную песенку Высоцкого: "Мишка Шихман башковит"
A Liubomir le han puesto, desde ayer, El Perro de Pávlov. ¿Recuerdas a ése eminente científico anciano que estudiaba los reflejos de los perritos? Y si no me crees, escribe algo malo sobre el comunismo, sobre Cuba, etc., y ya verás la reaación.
>Alfa написал:
>--------------
>Уважаемый Любомир,
>наверное у вальса есть мотив?
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>>
>>Падам - падам - падам...
>>Кружит вальс или шар земной,
>>Бульвары и Нотр-Дам,
>>Крыши и нас с тобой.
>>Падам - падам - падам...
>>Над Сеной и над Невой
>>Как колокольный звон по утрам,
>>Падам - падам - падам...
>>
>>Пора - пора - пора
>>Притормозить, поверь,
>>Чтоб в спешке не пропустить
>>Единственную ту дверь.
>>
>>Пора - пора - пора
>>Попридержать коней,
>>Вспомнить про те вечера
>>И навестить друзей.
>>
>>И нам прекращать пора
>>Кружит, крутить и вертеть,
>>С самим собой иногда
>>Остаться, чтобы прозреть.
>>И откроются, как сквозь сон,
>>Яркость красок и птичий гам.
>>И увидим дверь, и услышим звон,
>>Падам - падам - падам...
>>
>>
>>
>>
>
>Alfa написал:
>--------------
>Уважаемый Любомир,
>наверное у вальса есть мотив?
>>Amateur escribe:
>>--------------
>>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).
>>
>>Падам - падам - падам...
>>Кружит вальс или шар земной,
>>Бульвары и Нотр-Дам,
>>Крыши и нас с тобой.
>>Падам - падам - падам...
>>Над Сеной и над Невой
>>Как колокольный звон по утрам,
>>Падам - падам - падам...
>>
>>Пора - пора - пора
>>Притормозить, поверь,
>>Чтоб в спешке не пропустить
>>Единственную ту дверь.
>>
>>Пора - пора - пора
>>Попридержать коней,
>>Вспомнить про те вечера
>>И навестить друзей.
>>
>>И нам прекращать пора
>>Кружит, крутить и вертеть,
>>С самим собой иногда
>>Остаться, чтобы прозреть.
>>И откроются, как сквозь сон,
>>Яркость красок и птичий гам.
>>И увидим дверь, и услышим звон,
>>Падам - падам - падам...
>>
>>
>>
>>
>
Жёны русские нынче в цене.
Посходила с ума заграница.
Нынче чуть ли не в каждой стране
Стало модно на русских жениться.
Что причиной тому?Красота?
Да,тут спорить, пожалуй не стоит.
Ну и прочих не менее ста
Есть у нашей невесты достоинств.
Мистер Хорт не делец ,не банкир,
Просто мойщик посуды в Бостоне,
Приезжал к нам бороться за мир
И попутно женился на Тоне.
И поверьте ,буквально в момент
Наша Тоня Бостон покорила:
На питание тратила цент
И стирала сама ,и без мыла!
Чай без сахара Тоня пила
И к тому ж ,посетив магазины,
По привычке продукты несла
В двух авоськах своих без машины.
Ни мехов никаких,ни обнов,
Ни колье не просила у Хорта.
Из его же потёртых штанов
Дочке юбку пошила и шорты.
При такой работящей жене,
При такой экономной и скромной
Бывший мойщик теперь на "коне"-
Ресторан он имеет огромный.
Он по праву вошел в каталог
Богатейших фамилий в Бостоне.
И спокойно плюёт в потолок,
Кстати,тоже побеленный Тоней...
Посходила с ума заграница.
Нынче чуть ли не в каждой стране
Стало модно на русских жениться.
Что причиной тому?Красота?
Да,тут спорить, пожалуй не стоит.
Ну и прочих не менее ста
Есть у нашей невесты достоинств.
Мистер Хорт не делец ,не банкир,
Просто мойщик посуды в Бостоне,
Приезжал к нам бороться за мир
И попутно женился на Тоне.
И поверьте ,буквально в момент
Наша Тоня Бостон покорила:
На питание тратила цент
И стирала сама ,и без мыла!
Чай без сахара Тоня пила
И к тому ж ,посетив магазины,
По привычке продукты несла
В двух авоськах своих без машины.
Ни мехов никаких,ни обнов,
Ни колье не просила у Хорта.
Из его же потёртых штанов
Дочке юбку пошила и шорты.
При такой работящей жене,
При такой экономной и скромной
Бывший мойщик теперь на "коне"-
Ресторан он имеет огромный.
Он по праву вошел в каталог
Богатейших фамилий в Бостоне.
И спокойно плюёт в потолок,
Кстати,тоже побеленный Тоней...
Молитва Франсуа Вийонна
Пока Земля ещё веpтится,
Пока ещё яpок свет,
Господи, дай же ты каждому
Чего у него нет.
умному дай голову,
Тpусливому дай коня,
Дай счастливому денег
И не забудь пpо меня.
Пока Земля ещё веpтится,
Господи, твоя власть,
Дай pвущемуся к власти
Навластвоваться власть.
Дай пеpедышку щедpому
Хоть до исхода дня,
Каину дай pаскаянье
И не забудь пpо меня.
Я знаю ты всё умеешь,
Я веpую в мудpость твою,
Как веpит солдат убитый,
Что он пpоживает в pаю.
Как веpит каждое ухо
Тихим pечам твоим,
Как веpуем_мы мы_сами,
Не ведая что твоpим.
Господи мой, Боже,
Зеленоглазый мой,
Пока Земля ещё веpтится
И это ей стpанно самой,
Пока ей ещё хватает
Вpемени и огня,
Дай же ты всем понемногу,
И не забудь пpо меня.
Дай же ты всем понемногу,
И не забудь пpо меня.
Пока Земля ещё веpтится,
Пока ещё яpок свет,
Господи, дай же ты каждому
Чего у него нет.
умному дай голову,
Тpусливому дай коня,
Дай счастливому денег
И не забудь пpо меня.
Пока Земля ещё веpтится,
Господи, твоя власть,
Дай pвущемуся к власти
Навластвоваться власть.
Дай пеpедышку щедpому
Хоть до исхода дня,
Каину дай pаскаянье
И не забудь пpо меня.
Я знаю ты всё умеешь,
Я веpую в мудpость твою,
Как веpит солдат убитый,
Что он пpоживает в pаю.
Как веpит каждое ухо
Тихим pечам твоим,
Как веpуем_мы мы_сами,
Не ведая что твоpим.
Господи мой, Боже,
Зеленоглазый мой,
Пока Земля ещё веpтится
И это ей стpанно самой,
Пока ей ещё хватает
Вpемени и огня,
Дай же ты всем понемногу,
И не забудь пpо меня.
Дай же ты всем понемногу,
И не забудь пpо меня.
>Yelena написал:
>--------------
>¿Cual?
apropiar
1. tr. Acomodar con propiedad.
♦ Se construye con la prep. a: debes apropiar tu comportamiento a cada situación.
2. prnl. Tomar para sí alguna cosa haciéndose dueño de ella.
♦ Se puede o no construir con la prep. de: se ha apropiado el dinero;
se ha apropiado de mis ideas.
♦ Se conj. como cambiar.
ПЕРЕНЯ'ТЬ, перейму́, переймёшь, прош. пе́ренял, переняла́, пе́реняло; ня́вший, сов. (к перенимать), кого-что.
1. Подражая кому-н., заимствуя что-н. у кого-н., усвоить (разг.). Не худо бы нам это перенять. Крылов. П. привычки. 2. Настигнув кого-что-н., захватить, отнять у других (обл.). П. корову у соседа. 3. Идя навстречу, наперерез, захватить или направить по другому пути (обл.). Перенять гонца велят. Пушкин. Выгнал коней далеко в поле, крича стоявшим казакам перенять их. Гоголь. П. стадо. 4. Преградить движение, течение чего-н. (спец.). П. воду плотиной.
Имея в виду написанное Виноградом, следует что "дескать" относится к чужой речи и окрашивает её. Тут у нас сокращенный комментарии чужой речи, говорящий ставит под сомнение или оспаривает цитированное высказывание. Это как будто говорящий сказал "я не очень-то верю в этом", "я не согласен с этим", "я сомневаюсь в этом", "мне кажется, что это не правда", и. т. п.
Следовательно перевод не может оставит в сторону настоящее значение этой частицы. Как раз я читаю романа Достоевского "Братья Карамазовы", в одной из центральных глав романа, "Бунт" из Книги пятой, автор передает нам прямою речь Ивана Федоровича, в этом разговоре с братом, он старается доказать злодейство мира сего и приносит примеры мучение детей.
"Я знаю наверно, есть такие секущие, которые разгорячаются с каждым ударом до сладострастия, до буквального сладострастия, с каждым последующим ударом все больше и больше, все прогрессивнее. Секут минуту, секут, наконец, пять минут, десять минут, дальше, больше, чаще, садче. Рeбенок кричит, ребенок, наконец, не может кричать, задыхается: "Папа, папа, папочка, папочка!". Дело каким-то чертовым неприличным случаем доходит до суда. Нанимается адвокат. Русский народ давно уже назвал у нас адвоката —"аблакат — нанятая совесть". Адвокат кричит в защиту своего клиента. "Дело, дескать, такое простое, семейное и обыкновенное, отец посек дочку, и вот, к стыду наших дней, дошло до суда!". Убежденные присяжные удаляются и выносят оправдательный приговор. Публика ревет от счастья, что оправдали мучителя".
Тут все-таки есть что-то любопытное! Ведь "дескать" Ивана, ибо этот "дескать" ни может принадлежать адвокату, находится прямо среди чужой речи. Но функция этой частицы не меняется, она ставит под сомнение правдивости слов адвоката. Иван оспаривает справедливость утверждения адвоката. "Дескать" выражает возмущение Ивана, его несогласие.
Вот другой пример из той же главы:
« Такие тогда бывали. Ну вот живет генерал в своем поместьи в две тысячи душ, чванится, третирует мелких соседей как приживальщиков и шутов своих. Псарня с сотнями собак и чуть не сотня псарей, все в мундирах, все на конях. И вот дворовый мальчик, маленький мальчик, всего восьми лет, пустил как-то играя камнем и зашиб ногу любимой генеральской гончей. "Почему собака моя любимая охромела?" Докладывают ему, что вот дескать этот самый мальчик камнем в нее пустил и ногу ей зашиб. "А, это ты, - оглядел его генерал, - взять его!" Взяли его, взяли у матери, всю ночь просидел в кутузке, на утро чем свет выезжает генерал во всем параде на охоту, сел на коня, кругом его приживальщики, собаки, псари, ловчие, все на конях. Вокруг собрана дворня для назидания, а впереди всех мать виновного мальчика. Выводят мальчика из кутузки. Мрачный, холодный, туманный осенний день, знатный для охоты. Мальчика генерал велит раздеть, ребеночка раздевают всего донага, он дрожит, обезумел от страха, не смеет пикнуть... "Гони его!" командует генерал, "беги, беги!" кричат ему псари, мальчик бежит... "Ату его!" вопит генерал и бросает на него всю стаю борзых собак. Затравил в глазах матери, и псы растерзали ребенка в клочки!.. ».
Очевидно здесь значение "дескать" ни тоже самое, что в предыдущем примере. Но все-таки видно ясное неодобрение Ивана, он не оспаривает донос, он не сомневается в словах доносчика. Опять "дескать", слово насыщенное возмущения. Нельзя тогда довольствоваться con un simple "dice que", "que si", incluso "dizque" no expresa siempre lo mismo.
Espero que sean indulgentes con mi ruso. Corrijan los errores por favor.
Следовательно перевод не может оставит в сторону настоящее значение этой частицы. Как раз я читаю романа Достоевского "Братья Карамазовы", в одной из центральных глав романа, "Бунт" из Книги пятой, автор передает нам прямою речь Ивана Федоровича, в этом разговоре с братом, он старается доказать злодейство мира сего и приносит примеры мучение детей.
"Я знаю наверно, есть такие секущие, которые разгорячаются с каждым ударом до сладострастия, до буквального сладострастия, с каждым последующим ударом все больше и больше, все прогрессивнее. Секут минуту, секут, наконец, пять минут, десять минут, дальше, больше, чаще, садче. Рeбенок кричит, ребенок, наконец, не может кричать, задыхается: "Папа, папа, папочка, папочка!". Дело каким-то чертовым неприличным случаем доходит до суда. Нанимается адвокат. Русский народ давно уже назвал у нас адвоката —"аблакат — нанятая совесть". Адвокат кричит в защиту своего клиента. "Дело, дескать, такое простое, семейное и обыкновенное, отец посек дочку, и вот, к стыду наших дней, дошло до суда!". Убежденные присяжные удаляются и выносят оправдательный приговор. Публика ревет от счастья, что оправдали мучителя".
Тут все-таки есть что-то любопытное! Ведь "дескать" Ивана, ибо этот "дескать" ни может принадлежать адвокату, находится прямо среди чужой речи. Но функция этой частицы не меняется, она ставит под сомнение правдивости слов адвоката. Иван оспаривает справедливость утверждения адвоката. "Дескать" выражает возмущение Ивана, его несогласие.
Вот другой пример из той же главы:
« Такие тогда бывали. Ну вот живет генерал в своем поместьи в две тысячи душ, чванится, третирует мелких соседей как приживальщиков и шутов своих. Псарня с сотнями собак и чуть не сотня псарей, все в мундирах, все на конях. И вот дворовый мальчик, маленький мальчик, всего восьми лет, пустил как-то играя камнем и зашиб ногу любимой генеральской гончей. "Почему собака моя любимая охромела?" Докладывают ему, что вот дескать этот самый мальчик камнем в нее пустил и ногу ей зашиб. "А, это ты, - оглядел его генерал, - взять его!" Взяли его, взяли у матери, всю ночь просидел в кутузке, на утро чем свет выезжает генерал во всем параде на охоту, сел на коня, кругом его приживальщики, собаки, псари, ловчие, все на конях. Вокруг собрана дворня для назидания, а впереди всех мать виновного мальчика. Выводят мальчика из кутузки. Мрачный, холодный, туманный осенний день, знатный для охоты. Мальчика генерал велит раздеть, ребеночка раздевают всего донага, он дрожит, обезумел от страха, не смеет пикнуть... "Гони его!" командует генерал, "беги, беги!" кричат ему псари, мальчик бежит... "Ату его!" вопит генерал и бросает на него всю стаю борзых собак. Затравил в глазах матери, и псы растерзали ребенка в клочки!.. ».
Очевидно здесь значение "дескать" ни тоже самое, что в предыдущем примере. Но все-таки видно ясное неодобрение Ивана, он не оспаривает донос, он не сомневается в словах доносчика. Опять "дескать", слово насыщенное возмущения. Нельзя тогда довольствоваться con un simple "dice que", "que si", incluso "dizque" no expresa siempre lo mismo.
Espero que sean indulgentes con mi ruso. Corrijan los errores por favor.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз