Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 54 (20 ms)
Спасибо, Дмитрий! Вы подтвердили мою догадку о Cerro Barón!
Скорее всего, действие относится к 1795 году. Герой куэки - кабальеро (человек на коне), который называет себя Собственником холма Cerro Barón (современная территория Вальпарайсо, Чили). Он, вероятно, так же является сподвижником губернатора Амбросио О'Хиггинса, и едет в разные места - на холм, где стоит Церковь святого Франциска, Пласа Эчоррен и дальше. Он везет разные товары, а возможно и траву...
Я очень рада, что куэка разгадана,
всего доброго и спасибо!
Hola Sempai! La chica de verdad tiene la pronunciación muy mala. Escucha aquí


Y aquí esta el texto:
Когда мы были на войне,
Когда мы были на войне,
Там каждый думал о своей
Любимой или о жене.
И я конечно думать мог,
И я конечно думать мог,
Когда на трубочку глядел,
На голубой её дымок.
Как ты когда-то мне лгала,
Как ты когда-то мне лгала,
Что сердце девичье своё
Давно другому отдала.
А я не думал ни о чём,
А я не думал ни о чём,
Я только трубочку курил
С турецким горьким табачком.
Я только верной пули жду,
Я только верной пули жду,
Чтоб утолить печаль свою
И чтоб пресечь нашу вражду.
Когда мы будем на войне,
Когда мы будем на войне,
Навстречу пулям полечу
На вороном своём коне.
Но только смерть не для меня,
Да, видно, смерть не для меня,
И снова конь мой вороной
Меня выносит из огня
Ты що, Маркиз, а вдруг пригодится? Человек опять будет на коне и поедет к кубинским друзьям.
>Mataburros написал:

>--------------

>

>>Amateur написал:

>>--------------

>

>>Господа, верьте ему - он знает что говорит! Ведь он мою трудовую книжку наизусть выучил, и все этапы моего трудового пути вместе с размером зарплаты может тотчас же подтвердить документально! :)))))))))

>

>Действительно, Вовик, а ну ка, разверни свой мандат-т-т, или ты его уже сжёг, вместе с партийным билетом!

 Пользователь удален
Привет,Machu !
Судя по всему, эта поговорка популярна в Мексике.
Простой гуглевый поиск показал http://www.google.com/search?rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=a+qui%C3%A9n+le+dan+pan+que+llore, что "Дареному коню в зубы не смотрят", или "На халяву и ускус сладкий" - самые подходящие для неё русские эквиваленты
Удачи!
>MachuPicchu escribe:

>--------------

>Подскажите, как перевести эту фразу a quién le dan pan que llore.

>

>


>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Ты що, Маркиз, а вдруг пригодится? Человек опять будет на коне и поедет к кубинским друзьям.

Тупи, Маркиз тебе уже написал в этой самой ветке всё по этому поводу:
"Настоящее горе - это когда ты живёшь, дышешь и страдаешь давно ушедшими событиями "времен очаковских и покоренья Крыма" и постепенно покрываешься мхом, не зная и не воспринимая того, что современный мир давно уже не тот и совершенно изменился".
Sobre caramba ... Не знаю, не уверен.
Что caballero - это человек на коне - слишком отдает буквализмом.
Лучше вспомнить о сословной системе Древнего Рима, где были "всадники". Опять же, для caballero возить товары как-то
не comme il faut. Это же не бандолеро. Не совсем ясно, что именно
заставляет его сетовать на судьбу в общении с Розой и поминутно
говорить caramba. Потому что, вероятно, общий тон всего его посыла
можно примерно передать так:
"Ой, Роза, такая жесть ..."
Я бы посоветовал копнуть глубже.
ДОБРО'4, с частицей "бы" или "б" (к-рая с личной формой глаг. образует сослаг. накл.), союз условный, употребляется в соответствии с последующим противительным союзом "а то" (просторечие).
Пускай бы еще, можно было бы примириться, допустить, если бы...

Добро бы было в гору или в ночную пору, а то и по́д гору и днем. (Крылов)
Добро бы убивал, скажем, или коней крал, а то так попал (в тюрьму), здоро́во живешь. (Чехов)
Из толкового словаря Ушакова

>HIPERDUL escribe:

>--------------

>Ему говорят про Фому, а он - про Ерёму. Здесь же совершенно явно, разговор идёт не о корриде как таковой, а о проникновении её основных терминов в повседневную жизнь и превращения их в устойчивые фразы - это же и коню понятно, проснись и пой.

Ему говорят про Фому, а он - про Ерёму.
Сидючи у камина, какое дело до переводчиков да ещё в каких-то там тесных кабинках :)
Para entenderlo mejor:
Галина Безрукова (Тверь)
Он мне сказал: "Хочу коня!"
Тогда я стала конокрадкой.
Он мне сказал: "Хочу вина!"
Я виноград взрастила сладкий.
Он дом построить повелел -
Я научилась срубы ставить.
И был прекрасен мой удел -
И потакать ему, и славить.
Его каприз, а мне - приказ.
Он пожелал речных жемчужин.
И я ныряла много раз.
А жемчуг стал ему не нужен.
"Потом кому-нибудь отдашь".
И высыпал небрежным жестом.
Любая прихоть или блажь -
Все исполняла я с блаженством.
Решил: "Довольно быть одной".
Решил: "Ты сделала не мало".
Сказал он: "Будь моей женой!"
"Пошел ты к черту!" - я сказала.
неужели СОБАКА ПАВЛОВА тоже поет и танцует? Это что-то новое, господа.
>Amateur написал:

>--------------

>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).

>

>Падам - падам - падам...

>Кружит вальс или шар земной,

>Бульвары и Нотр-Дам,

>Крыши и нас с тобой.

>Падам - падам - падам...

>Над Сеной и над Невой

>Как колокольный звон по утрам,

>Падам - падам - падам...

>

>Пора - пора - пора

>Притормозить, поверь,

>Чтоб в спешке не пропустить

>Единственную ту дверь.

>

>Пора - пора - пора

>Попридержать коней,

>Вспомнить про те вечера

>И навестить друзей.

>

>И нам прекращать пора

>Кружит, крутить и вертеть,

>С самим собой иногда

>Остаться, чтобы прозреть.

>И откроются, как сквозь сон,

>Яркость красок и птичий гам.

>И увидим дверь, и услышим звон,

>Падам - падам - падам...

>

>

>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 330     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...