Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>Лично мой код, Юличка, всегда открыт для тебя, нужно только изловчиться набирать его недрожащей рукой. Ni más faltaba, ni que fuese "el código Da Vinchi"!
Da Vinci, Маркуша! Ведь итальянец же. Ну какой же он "Да Винки"!
>Yelena написал:
>
>Chi (procuro tener mucho cuidado y no decir "chichi", pero la palabrita lo pide por si sola :)), perdón)
>
А у этого слова, кстати, не одно значение, у нас, например, употребляется в значении "игрушка, безделушка", но мой никнейм не от этого слова. :))
С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1098 (44 ms)
Сразу вспомнилась по ассоциации российская классика жанра:
Официант, две бутылки водки!
- А что кушать будете?
- Вот её, родимую, и будем кушать.
Кстати, по-русски совершенно дико звучало бы:
А не выпить ли нам мороженого?
Вчера выпил тарелку отменного супа.
Мой сынишка пьет исключительно йогурты.
Официант, две бутылки водки!
- А что кушать будете?
- Вот её, родимую, и будем кушать.
Кстати, по-русски совершенно дико звучало бы:
А не выпить ли нам мороженого?
Вчера выпил тарелку отменного супа.
Мой сынишка пьет исключительно йогурты.
>El Mamo Mayor написал:
>--------------
>Лично мой код, Юличка, всегда открыт для тебя, нужно только изловчиться набирать его недрожащей рукой. Ni más faltaba, ni que fuese "el código Da Vinchi"!
Da Vinci, Маркуша! Ведь итальянец же. Ну какой же он "Да Винки"!
>Yelena написал:
>
>Chi (procuro tener mucho cuidado y no decir "chichi", pero la palabrita lo pide por si sola :)), perdón)
>
А у этого слова, кстати, не одно значение, у нас, например, употребляется в значении "игрушка, безделушка", но мой никнейм не от этого слова. :))
С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Маркиз, если ты о моём оперении, то оно самое настоящее, где попало не летаю, ну разве что здесь иногда пролетаю, и то только с одной целью, чем бы поживиться на халяву :) Понимаешь у нас птиц тоже инфляция нынче, особенно когда "буря МГЛОЮ небо кроет" :)
Так что салудос, камарада "Но пасарáн"!
Так что салудос, камарада "Но пасарáн"!
А еще есть вот этот мой первый аватар, который я оставил в память о первой регистрации на сайте. Это тоже я - прошу любить и жаловать. Без тильды, уж не обессудьте. Есть и еще один клон Туриста - Vladimír, c неправильной тильдой. Так это опять же не я. Ну вот, так, значит, и отметим. На всякий пожарный случай.
¡¡Estupendo!!! Los ejércitos de todo el mundo son casi siempre iguales.
- Прапорщик, остановите поезд!
- Поезд, стой! Раз, два.
- Товарищ полковник, Ваше приказание выполнено!
- Так я же ничего не приказывал...
- А мы ничего и не делали.
-Рота, слушай мою команду: роем эту траншею от забора и до обеда.
- Прапорщик, остановите поезд!
- Поезд, стой! Раз, два.
- Товарищ полковник, Ваше приказание выполнено!
- Так я же ничего не приказывал...
- А мы ничего и не делали.
-Рота, слушай мою команду: роем эту траншею от забора и до обеда.
Mollis, а почему именно Los Iracundos? На мой взгляд, не лучшее исполнение. По крайней мере, мне она больше нравится в исполнении Julio Jaramillo o Alci Acosta.
А за перевод - отдельное спасибо. Но не надо подвергать соблазну моего поэтического переводчика - пусть сама думает! :-)
А за перевод - отдельное спасибо. Но не надо подвергать соблазну моего поэтического переводчика - пусть сама думает! :-)
Браво. Так держать. А то скоро появится еще цитатник Мао.
>GOURMET написал:
>--------------
>Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами, когда они просто просят, и даже умоляют, перевести конкретно написанный текст.
>Так вот, в моём понимании он переводится так:
>
>Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
>Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
>Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
>GOURMET написал:
>--------------
>Господа! Хватит кормить народ всякими там заумными цитатами, когда они просто просят, и даже умоляют, перевести конкретно написанный текст.
>Так вот, в моём понимании он переводится так:
>
>Dios mío, dame sociego para aceptar lo inevitable,
>Dame coraje para cambiar lo que se pueda cambiar,
>Y dame sagacidad para reconocer las diferencias.
Милая Маренго, имейте в виду: именно то единственное, чем второй вариант отличается от первого, как раз хуже. Un poco seria - это вовсе не "в меру серьезна", а скорее "слегка серьезна". Так что мой Вам искренний совет: придерживайтесь первого варианта, от настоящего испанца, а не западного украинца.
Всё ясно, я опять его раскусил, мне кажца, что это очередные проделки нашего неутомимого Крота, хотя ещё и не уверен на все 100. А вы как думаете, друзья? Кстати, один мой хороший друг, после чрезмерного увлечения интернетовским общением, превратился в параноидально-маниакального хроника, хотя и не пьёт. Вспомните песню: "А я милого узнаю по походке".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз