Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1098 (41 ms)
 Пользователь удален
Ирина, испанские варианты не могут служить основой для перевода российских документов - там всё совершенно иначе. Пришлите мне в личку ваше "мыло", и я Вам вышлю образцы перевода обоих документов, только укажите поподробнее, о чем конкретно в них речь - есть много разных версий.
 Marina
Спасибо большое!
только мне нужно перевести с испанского языка на русский фразу "Faltan 60 dias de caducidad". там речь идет о сроке действия для домена. это предпуреждение от компании. Правилен ли мой перевод "до истечения срока действия осталось 60 дней"
Спасибо большое еще раз за помощь.!
 Пользователь удален
Варвар!!!!! Слово «варвар» має грецьке походження. Хіхі.
>Сеня - это сила! написал:

>--------------

>Кому хохол, а кому Арсений Варварович! :)))

>>Vladímir написал:

>>--------------

>>Хохол, а что тебе не нравится в моем человеческом лице? Надоело быть кротом.

>>>Сеня - это сила! написал:

>>>--------------

>>>Собака Павлова с человеческим лицом! Прям как социализм. Хи-хи

>>>>Vladímir написал:

>>>>--------------

>>>>¿Quien invento el amor?

>>>>Los catalanes pa no pagar putas

>>>

>>

>


>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>Спасибо, Profe, теперь все понятно.

моем тексте пропущено слово Cantón, поэтому все словосочетание можно было бы перевести как Комитет тучных (полных) женщин! Занятно?

а где Вы увидели Комитет тучных (полных) женщин?
Может я не туда смотрю?
Comité de Mujeres Petacas
Здравствуйте все. Вижу, что в сети, несмотря на раннее время, уже многие знакомые лица (имена). Опять прошу помощь: хочу удостовериться, правильно ли я понимаю суть вынесенного в заголовок понятия. Разумеется, меня интересует Mujeres Petacas. Подтвердите мою догадку. Полная фраза: Comité de Mujeres Petacas, San Julián.
 Пользователь удален
Y sigue la Anónima y Gran basura de estos tipos
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>--------------

>Хороший ответ.

>>anonimus написал:

>>--------------

>>надеюсь Вы понимаете, что эти ноги мне не принадлежат. Это мой ответ м-ль Диане. С намеком на то, что в интернетах все мы белые и пушистые.

>


Думаю, что по-испански "дорогое удовольствие" лучше сказать так:
Diversión costosa.
Что же касается другого выражения, то я бы сказал так:
Esa ciudad podrá ser exactamente(precisamente) así.
>юрий написал:

>--------------

Nada implica para que esta ciudad sea precisamente así
Es esta ciudad la que será capaz de reunir tales requisitos
Оба выражения, на мой взгляд, неправильные.
Первая фраза – мой вариант:
Se mantiene en secreto de quién él contrajo (heredó) la fórmula (la receta)…
Во второй фразе в зависимости от контекста, я думаю, не исключены и другие варианты:
Ganar plata ahorrando el azúcar.
Ganar dinero estrechándose en azúcar.
Hacer dinero cercenando gastos para el azúcar.
Зосенька - это очень выразительное имя, поздравляю, я про него уже и не помнил. Насчёт "выпендриваться", мы уже обсуждали эту тему на этом форуме и очень подробно. Есть огромное множество вариантов, в каждой стране свой. Могу предложить два, самых универсальных, на мой взгляд.
Deja de pavonearse. Deja de alardear.
Обитательницам московских трущоб
Обоятельнейшие коллеги, хочу с прискорбием сообщить вам, что вчера мою напарницу по физкультуре забрали в больницу с сердечным приступом, бедняга не выдержала нагрузок, хотя и выглядит как железная баба. Поэтому я в данный момент ищу новую напарницу для занятия спортом на испанском языке. Так что, если у кого-то из вас возникнет желание совместно позаниматься, пишите мне на ящик, не стесняйтесь.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...