Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1098 (121 ms)

>Цветаева Елена написал:

>--------------

>Cuando escucho la vieja voz de mi sangre

>que canta y llora recordando

>pasados siglos de horror,

>siento a Dios que perfuma mi alma

>y en el mundo voy sembrando

>rosas en vez de dolor.

Когда я слышу зов крови моих предков,
Который плачет и ноет,
Вспоминая прошедшие века, полные насилия,
Тогда я начинаю чувствовать Бога,
Окрапляющего мою душу благодатью,
И поэтому в этом мире я стараюсь сеять розы,
Вместо того, чтобы сеять боль.
 Condor
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------

>

>1. Я всё больше прихожу к выаоду, что для того, чтобы правильно переводить условные предложения с испанского на русский и обратно, необходимо правильно выбирать основную временную точку опоры, от которой отплясывать, ...

>

Вот именно, что я и писал в моём сообщение от 25 сентября 2012 07:55:50 по поводу письма:
>Sebastian пишет это письмо со своей временнóй перспективы, поэтому употребляет imperfecto de subjuntivo "si estuvieras aquí", для него el (no) estar aquí не прошедшее, а всё ещё настоящие время.

Дело в том, что сами boletos куплены 12 января в 21-00, а el evento состоится 3 мая. Учитывая это, не думаю, что 12 - это точная дата какого-либо месяца.
>Dmitri-291 написал:

>--------------

>На мой взгляд, перевод звучит так:

>Билеты можно забрать 12-го числа начиная с 10 часов и до начала мероприятия.

>По смыслу фразы событие происходит именно этого 12-го числа и граждане, забронировавшие boletos, не имеют сомнений относительно месяца.

>

>

>

 Пользователь удален

>Маркиз де Помпадур написал:

>Я уже давно никого не ищу, в отличие от вас, Елены Премудрой

>

Какой пассаж: меня повысили от коровы под седлом до Елены Премудрой, и тут же опустили до находящейся в поиске. Тьфу. Всё - то вы знаете про меня, старички. Как скучно жить.
Не ищу. Истинную половину искать не надо – сама найдётся, если она существует (вероятность чего мала в моём случае). Всё остальное у меня либо есть, либо мне не интересно.
Лучше бы Вы под человека косили, хоть изредка.
no se les olvide - я вас не забыл.
Что касается первых двух фраз, то это идиоматические выражения, их может перевести или дать толкование только носитель языка или тот, кто владеет разговорным испанским. Другого объяснения я дать не могу, так как пока не нашла им "научного" объяснения. Что ж, буду искать дальше и учить испанский. Может быть и встречу эти обороты в других контекстах. Всем, кто откликнулся на мою просьбу, большое спасибо!
расширяя тему:
(mi) querido/a (керидо/а) - мой дорогой/ая
queridos amigos - дорогие друзья
(Tu) amado/a - (Твоя/й) возлюбленный/ая
хотя это в последнее время можно только прочитать или услышать со сцены театра. Легче сказать и написать "Tu churri" :))
amante - любовник/любовница
в последнее время всё чаще может заменяться на "rollo- rollete, от enrollarse con alguien - в духе "снять кого-то") - очень ёмкое :)) слово. Несмотря на свою ёмкость, обычно передаёт несерьёзные, явно непродолжительные, непонятные, даже сумбурные отношения между двумя индивидуумами.

>Mapaches Mom escribe:

>--------------

>Вы и правда училка?В том смысле, что пытаетесь всем поставить оценки? Но учитель должен превосходить ученика, у нас же с Вами все наоборот: Вы либо копируете мой перевод, мои труды (занимаетесь плагиатом), либо чудовищную ложь, как в случае с магистралью, которую Вы пытались превратить в кильватер. А про андалузцев не Вам судить, сомневаюсь -Вы вообще знаете, где таковые проживают.

Requiere traducción
Александр ,здравствуйте!
Я получила подтверждение, что семя класяно - это действительно семя в колосе, и действительно эти слова из Марка, т.е. мое толкование про зерно (семя) в колосе!
Мой приятель дает Вам на будущее совет искать в старорусском языке. Есть такие сокращения: влас- волос, глас - голос, клас- колос, град - город и др.
тпереь про перевод службы из пьесы Чехова:
Смотрите тут:
http://www.pravmir.ru/printer_1740.html
Всегда обращайтесь, для соотечественников всегда готова!

>Mapaches Mom escribe:

>--------------

>Для Кротищи и Борк:

>el mal caracter y la taquilla guardan estrecha relacion.

>У вас обоих МНЕ нечему учиться, завидовать, копировать. А если смотреть в первоистоки, давайте копнем 2007 год. Кротище оскорбил испанку, мою подругу на этом форуме. Я напомнила ему. Я извинений не услышала. только мерзости, коими он К. полон. Борк, как адьютант, решила послужить К. Медвежья услуга. Я презираю вас обоих.

Requiere traducción

>Daria Azulejo Savushkina написал:

>--------------

............с культурной точки зрения. Да и новая версия "Братьев Карамазовых" на мой взгляд тоже хороша, хотя чисто субъективно "Идиот" понравился больше. +экранизация "Мастера и Маргариты" - очень близка к тексту, но все-таки это уже для более высокого уровня
С культурной точки зрения, пить водку из горла не прилично, гораздо интеллигентнее и разумнее разливать её по стопарикам. Но, так как в любом правиле, есть своё исключение, то, когда нет стопариков, то можно-с и из горла-с.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...