Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Значение
>книжн. устар., поэт. бой, битва, сражение ◆ И холод и сеча ему ничего. А. С. Пушкин ◆ Саблю вон — и в сечу! Давыдов ◆ Кровавая сеча.
ржунемагу! Послушайте,Ариас, что у Вас получается:
"По краю сражения, которое зеленеет вдоль ржи, лениво, вразвалку, плетется высокий, узкоплечий мужчина лет сорока, б красной рубахе, латаных господских штанах и в болших сопогах. Плетется он по дороге... и никто этому ленивому камикадзе не накостыляет!
Неуж из текста не видать о какой сечи идет речь?
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Ещё раз повторяю, Лена, что ты как говорится: "Слышала звон, да не знаешь где он". Набей в Гугле фразу "infusión intravenosa" и сразу же поймёшь насколько ты ещё далека от идеального владения испанскими медицинскими терминами.
SMQ:
Я ещё и до конца буду далека от идеального владения и не только испанскими, и не только медицинскими.
Найду время и позвоню двум-трём кардиологам.
Честно говоря, меня смущает это "прокапать сосудорасширяющие". Действительно речь идёт о капельнице?
Всего доброго
>Кузя написал:
>--------------
>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (80 ms)
Мне тоже захотелось поделиться с вами одной русской песней. Возможно, она вам знакома. Я говорю (или - речь идет) о "Молитве" Окуджавы.
Давно мне не приходилось писать и говорить по-русски. Хочется снова заняться этим языком...
Вместо "читал и перЕводил" лучше будет "прочитал и перевёл", как и по-испански. К слову "снисходительность" стилистически не подходит определение "высокая". Стандартная фраза: "Прошу быть ко мне снисходительными".
Abrego, en general escribes en ruso bastante bien. ¡Suerte!
Давно мне не приходилось писать и говорить по-русски. Хочется снова заняться этим языком...
Вместо "читал и перЕводил" лучше будет "прочитал и перевёл", как и по-испански. К слову "снисходительность" стилистически не подходит определение "высокая". Стандартная фраза: "Прошу быть ко мне снисходительными".
Abrego, en general escribes en ruso bastante bien. ¡Suerte!
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Значение
>книжн. устар., поэт. бой, битва, сражение ◆ И холод и сеча ему ничего. А. С. Пушкин ◆ Саблю вон — и в сечу! Давыдов ◆ Кровавая сеча.
ржунемагу! Послушайте,Ариас, что у Вас получается:
"По краю сражения, которое зеленеет вдоль ржи, лениво, вразвалку, плетется высокий, узкоплечий мужчина лет сорока, б красной рубахе, латаных господских штанах и в болших сопогах. Плетется он по дороге... и никто этому ленивому камикадзе не накостыляет!
Неуж из текста не видать о какой сечи идет речь?
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Ещё раз повторяю, Лена, что ты как говорится: "Слышала звон, да не знаешь где он". Набей в Гугле фразу "infusión intravenosa" и сразу же поймёшь насколько ты ещё далека от идеального владения испанскими медицинскими терминами.
SMQ:
Я ещё и до конца буду далека от идеального владения и не только испанскими, и не только медицинскими.
Найду время и позвоню двум-трём кардиологам.
Честно говоря, меня смущает это "прокапать сосудорасширяющие". Действительно речь идёт о капельнице?
Всего доброго
dizque.
(De dice que).
1. m. Dicho, murmuración, reparo. U. m. en pl.
2. adv. Am. Al parecer, presuntamente.
ДЕ'СКАТЬ [или без удар.], вводное слово (простореч.).
Употр. для указания на передачу чужой речи. Говорят, что ты, д., и вор, а молодец. Пшкн. Так-таки и передайте: Аркадий, д., Иванович Свидригайлов кланяется. Дствскй.
Como pueden ver, el significado de esta palabra según la Academia Real(1) es exactamente la misma que la palabra rusa - дескать. Es más, ambas se utilizan en la parla popular.
(De dice que).
1. m. Dicho, murmuración, reparo. U. m. en pl.
2. adv. Am. Al parecer, presuntamente.
ДЕ'СКАТЬ [или без удар.], вводное слово (простореч.).
Употр. для указания на передачу чужой речи. Говорят, что ты, д., и вор, а молодец. Пшкн. Так-таки и передайте: Аркадий, д., Иванович Свидригайлов кланяется. Дствскй.
Como pueden ver, el significado de esta palabra según la Academia Real(1) es exactamente la misma que la palabra rusa - дескать. Es más, ambas se utilizan en la parla popular.
¿Qué es una ría? "La ría es una de las formas que puede formar la desembocadura de un río, formando un valle costero sumergido o estuario que ha sido anegado por el mar y por una elevación de su nivel". /широкое устье реки/. Son muy conocidas las Rías Altas y Bajas de Galicia, las Rías de Asturias y en Argentina se conoce la Ría Deseado, en la Provincia de Santa Cruz.
"довольно серьёзное заболевание" (Кондор), "достаточно серьёзном заболевании" (Крот). А вы переведите обратно то, что вы написали. Вы получите другой текст. Получается "enfermedad lo suficientemente seria" То есть, в переводе усиливается первоначальный текст. Я бы предложил такой вариант: Если же речь идёт о заболевании, представляющем КАКУЮ-НИБУДЬ ОПАСНОСТЬ (для пациента), необходимо известить как можно раньше *его семью, делая это предельно осторожно, чтобы не встревожить их/родственников без необходимости.
>Кузя написал:
>--------------
>Никакого отношения к регистрации по месту жительства ни один из этих терминов не имеет. Во всяком случае в Испании.
Ребята, блин, какие вы все умные! Действительно, нет ничего проще, чем объяснить какое-то явление - таких объяснений в Интернете десятки, если не тысячи. Но речь-то идёт не об этом. НАДО ПЕРЕВЕСТИ АДЕКВАТНО! Вот вы и исходите из этой посылки. ДАЙТЕ ПЕРЕВОД, ПОНЯТНЫЙ РУССКОЯЗЫЧНОМУ ЧИТАТЕЛЮ. И не описательный - точный. А порассуждать на тему может каждый...
Извините за резкость. Но уже достало словоблудие.
Для всех "смеющихся" и сомневающихся рекомендую набрать в Гугле или любом другом поисковике запрос "бумажные носители информации", и тогда все они смогут получить вполне исчерпывающие сведения о современном состоянии и уровне частоты употребления этого совершенно нормального и общепринятого термина технического языка и языка делопроизводства СОВРЕМЕННОЙ России (наряду с ИНЫМИ новыми носителями информации). Особо хочу подчеркнуть, что речь идет не о переводе SOPORTE, а о правомерности использования этого термина в русской лексике.
Маркиз, эти Ваши "доказательства" прямого отношения к спору не имеют. Вы сами-то понимаете, почему в первом предложении идет subjuntivo? Здесь речь идет о еще не свершившемся, будущем действии.
Что касается второго предложения, то да, действительно, это выделенное запятыми поясняющее предложение. Но ничто не мешает нам превратить его в ограничивающее, убрав запятые!
Ну и что Вы этим доказали? Да ровным счетом ничего! Мне вообще сдается, что за всей этой мишурой стоит знание языка понаслышке и элементарное нежелание сознаться в своей неправоте.
Что касается второго предложения, то да, действительно, это выделенное запятыми поясняющее предложение. Но ничто не мешает нам превратить его в ограничивающее, убрав запятые!
Ну и что Вы этим доказали? Да ровным счетом ничего! Мне вообще сдается, что за всей этой мишурой стоит знание языка понаслышке и элементарное нежелание сознаться в своей неправоте.
>Amateur написал:
>--------------
>
>
>Елена, речь идет именно о банковских нотах, сиречь разновидности облигаций и прочих ценных бумаг в банковской сфере. Кстати, Вы не забыли выражение "банкноты"? Происходит из той же корзины.
Вот бы ещё не полениться, да перевести, а не печатать "Nota de crédito - Кредит-нота"
nota bancaria:
Promesa de pago emitida por un banco que puede utilizarse como medio de pago.
http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/N_es.html#NOTA-BANCARIA
А "банкноты-купюры", они есть или их нет, обещаниями не оплатишь
>--------------
>
>
>Елена, речь идет именно о банковских нотах, сиречь разновидности облигаций и прочих ценных бумаг в банковской сфере. Кстати, Вы не забыли выражение "банкноты"? Происходит из той же корзины.
Вот бы ещё не полениться, да перевести, а не печатать "Nota de crédito - Кредит-нота"
nota bancaria:
Promesa de pago emitida por un banco que puede utilizarse como medio de pago.
http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/N_es.html#NOTA-BANCARIA
А "банкноты-купюры", они есть или их нет, обещаниями не оплатишь
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз