Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 860 (102 ms)
Маркиз прав. Нужно чувствовать язык, а не просто переводить вызубренные слова. Но хотелось бы заметить, что, когда речь идет о переводе в области рекламы это становится еще актуальнее.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>Никакого тут "масла масляного" нет и духа. Тут просто нужно чувствовать язык, а для этого необходимо лет 20 прожить в стране, где на нём говорят и общаться лишь с местным населением, с туземцами, то бишь.

>

>"Свежий воздух для очищения(улучшения) окружающей вас среды"

посёлке Кировский, Кировского района, Талды-Курганской области КазССР. Значит:
poblado Kirovskiy, distrito Kirovskiy, provincia de Taldy-Kurgan, RSS de Kazajistán- Уже звучит менее странно!
>quijot написал:

>--------------

>Вообще речь идёт о Свидетельстве о рождении человека, родившегося не в Испании, а в посёлке Кировский, Кировского района, Талды-Курганской области КазССР. Значит:

>pueblo (poblacion) Kirovskiy, la región Kirovskiy, Comarca de Taldy-Kurgan, República socialista soviética de Kazajstan? Как-то странно звучит...

>

 Пользователь удален
В том, что я спросил - криминала никакого не вижу. Кстати, в Мексике есть подобная организация и называется она Hydroproject Mexico, т.е. названа на английский манер. Но речь шла о нашем институте Гидропроект, поэтому я колебался: или назвать Hydroproject или Hidroproyecto. А что касается зарплаты, то у нас переводчики не так уж и много получают. Уж поверьте мне на слово. Сколько получают, не скажу. Это является конфиденциальной информацией. Извините.
Когда о чем-то много говорят, тема становится затасканной, как тряпка. Когда церковь устраивает "перезахоронение останков героев прошедших войн" в один из своих соборов, и назначает действо на 22 часа это назвается "попрание устоев". О каком доверии после таких спектаклей может идти речь?
> -TURISTA- escribe:

>--------------

>La iglesia y la fe y la creencia en algo son dos cosas diferentes. Hay quien cree en el comunismo, otros creen en Dios.

Елена, действительно заметно, что Вы очень давно не работали в России. По нашему трудовому законодательству секретарям (секретарям/референтам) могут доплачивать в основном за знание языков, И ТО НЕ БОЛЬШЕ ДВУХ! Разумеется, когда речь идёт о бюджетных предприятиях и организациях. В частном секторе действуют уже иные законы. А образование является как бы одним из необходимых условий или просто дополнительным преимуществом при приеме на ту или иную должность, прежде всего секретарскую или помощника руководителя. И этот фактор считается "по умолчанию" уже включенным в оклад работника.

>Tomeo написал:

>--------------

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>Источником violencia indiscriminada, как правило, являются grupos y organizaciones terroristas.

>Вооруженные конфликты и войны тоже туда относятся.

Так что же Вы партизаните? Если речь идёт о вооружёных конфликтах, то, конечно же, любые действия имеют не просто насильственный характер (насильственность не есть характеристика иисключительно индивида, ведь до личности не все дорастают), а являются прямым насилием с прямыми угрозами для жизни и т.д. гражданского населения.
И не надо "ломать голову", она ведь ой как Вам ещё пригодится..
Убегаюююю, опаздываюююю
Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
Ну просто редкий болван! Как будто кто-то переводит район как municipio...
Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.

>Chi написал:

>--------------

>

>>Yelena написал:

>>--------------

>>Чи-Ши,

>>

>>меня родители "Еленой -Yelena" нарекли, чего и придерживаюсь, избегая "Элены/Хелены/Шелены".

>>

>>Вы уж не знаете, за что зацепится....

>>С риоплатским Вы здесь найдёте много поклонников.

>А разве не Вы стали высказываться по поводу чи и прочего? Я всего лишь ответила Вам в Вашем же духе.

Хотите сказать, что Вас зовут Чи. Всё может быть, у индейцев имена бывают ооочень живописные.
 Condor
Меня вот что интересует,т.е. люк этот, где он находится? Я вот не так давно на подводной локе плавал /погружался, там тоже был люк как минимум двойного paño. Если не большой секрет, типа всё засекречено, военная тайна и т.д., то ты мне можешь сказать на какой подводной лодке он находится? А?
>EVK escribe:

>--------------

>В тексте речь идет о крышке люка:

>

>La puerta de doble paño

>

>Непонятно значение слова pañо. Заранее спасибо!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...