Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 860 (74 ms)
Как тут не крути, камарадас, а ясно только одно: каким бы крутым не был бы любой переводчик, он никогда не застрахован от внезапных проколов, особенно, если он делает устные переводы каких-либо официальных речей без предварительной подготовки. Так как в каждой испаноязычной стране существует такое огромное количество лексических регионализмов, что их не знают даже сами жители этих стран из других провинций. Когда попадаются такие фразеологизмы и нету времени, чтобы приблизительно сообразить а что же это такое, то выручает лишь опыт переводчика и умение незаметно выкручиваться из самых неожиданных ситуаций.
Без широкого контекста это переводится трудно.
Все равно, как переводить одинокое слово vaya.
Речь может идти о разного рода службах, группах или инспекциях
по надзору, ревизиям, помощи, реагированию, вплоть до быстрого реагирования или даже Партконтролькомиссии. Например, в органиграмме Ayuntamiento de Sevilla также имеется Servicio de Intervención: Ayuntamiento / Áreas Municipales / Área de Hacienda y Administración Pública / Servicio de Intervención.
Это тот случай, когда знакомые латинские корни ничем не помогают, а самим испанцам настолько все привычно и понятно, что не понимают, что тут объяснять. Так что и вариант "Военно-финансовая служба" (ревизоры, в сущности) тоже может подойти, в зависимости от контекста. Д.
Alfa, reserve lo de "gran maestra" para otros/as, por favor. No me identifico como tal.
Entiendo que lo hace para ironizar y/o suavizar el lenguaje de las intervenciones.
"Малиновый" como metáfora no es de uso exclusivo de Yesenin. Kliúyev utilizaba "малиновая речь".
En ruso exsiste expresión "малиновый звон" (referiéndose a sonido muy agradable, suave, dulce), "не жизнь, а малина" (en plan "vidorra").
Parece que se puede traducir "О, Русь - малиновое поле" como "Oh, Rus, campos queridos (dulces para el corazón); ".. малиновы меха.." como "dulces fuelles". Pero falta algo más. Здесь чувствуется что-то ещё молодецкое, разухабистое, задорное, с размахом и с любовью, а не такое уж подсахаренное.
Что скажете?
Saludos
 Profe
Требования для таких сосудов более жесткие, чем для обычных емкостей.
Они используются для поддержания постоянной температуры хранящихся в них продуктов. Изоляция сосуда осуществляется внешней рубашкой (кожухом, оболочной), на которую воздействует охлаждающая или нагревающая система (возможно, установлены две независимые системы?!). Другим решением является установка внутри сосуда специальных батарей, или регулируемых змеевиков.
Сдается, речь идет о промышленных здоровенных баках, в воображении возникает образ выстроенных в ряд баков для дозревания пива, и вспоминиется веселая песня группы "Дюна"
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
=)))

>Yelena написал:

>--------------

>"Convergencia y Unión", perdón no lo podía evitar.

>

>Помню, помню. Конечно же, зависит от контекста и от макротекста.

>

>По-русски хорошо звучит и "центр....", и "основной....", хотя есть выражение "проходит красной линией", таким образом избегаем ставить то или иное в "центр", ведь всё же речь идёт о том, что нечто (какая-то тема) должно быть упомянуто или соблюдено в той или иной степени, преследуя любую другую цель (в центре, всё таки, стоит эта та другая цель).

>Что-нибудь понятно? 19 часов без сна, может и невнятно излагаю.

>

>Спокойной ночи

Зачем же так мучить себя, Лена, выпей таблеточку и спи себе с богом.

>Turista- написал:

>--------------

>Повторяю для особо одаренных: нотариус заверяет подпись переводчика. а не перевод. А куда ты пойдешь со своим НОТАРИАЛЬНО заверенным переводом? Предположим, что ты перевел какой-то документ для Испании. Ты его заверил нотариально. И что? Испания у тебя его не примет. Если речь идет, например, о России, то последняя инстанция - консульство Испании. Вот тебе вся ценность твоего нотариального заверения.

В Испании нотариус никакие переводы не заверяет.
Переводила документы (не для себя и для себя) на бегу :) в России для России - мои переводы были заверены нотариусом после "изучения" моего ДИПЛОМА.
Переводила документы (для себя) в Испании для Испании - мои переводы были заверены без исправлений в консульстве России после "изучения" моего ДИПЛОМА.
Анонимус, Вам не стыдно оскорблять память человека, который сделал ВСЕ, чтобы Вы сейчас могли писать на этом форуме? Задумайтесь, прежде чем касаться того, чего вы явно не достойны.
Во вторых, не будь пенсионеров, не было бы и нынешнего поколения, в том числе и вас. Поэтому закройте страничку форума, и сходите проветритесь. Может на место встанут мозги.
>anonimus escribe:

>>и это речь образованного гражданина? Почетного пенсионера,папа которого марал надписями здание Рейхстага? (Вандализм однако)

>Кстати, пока я наблюдаю обратную реакцию - сюда забегают гавкнуть Ваши Ники, получают пинка и, скуля, убегают.

>

:))) Sé de qué va el hilo. Por supuesto, se trata de corregir una grave falta de ortografía que ya viene del original, de donde has copiado esta entrada. Es una falta bastante frecuente, y ésta es una oportunidad para indicarlo.
¿Corregir? Pero si desde que se creó este foro no se hace otra cosa.
Saludos.
>Yelena escribe:

>--------------

>Barcelona, José, gracias por el intento.

>

>Se trata de traducir al español la palabra "ЧУХНЯ/ЧУХОНЕЦ/ЧУХОНКА" - pueblo lapón, tshuudi/ tšuudi/ čuđit, conservando su connotación despectiva en cierto modo.

>

>"ЧУХО́НЕЦ, чухонца, муж. (дорев.). Пренебрежительное обозначение финна (в разговорной речи, например, в старом Петербурге, могло употребляться и без пренебрежительного оттенка)."

>Из словаря Д.Ушакова

Лена, обратите, пожалуйста, Ваше внимание, насколько важно давать не просто отрывочек, а и то, что его окружает, об этом всегда говорит Евгений, и он тысячу раз прав. Ведь это же не техперевод, где "grua cabría" всегда будет "лебёдкой", а не "краном с козлиным хвостом".
Из одного предложения, в котором Вы затруднялись, вне всякого контекста, можно было прочитать, что речь идёт о процессе исследования, об учёном, который надеется, что его не подведёт эта одержимость учёного, которая не даст ему ни спать, ни есть, пока он не докопается до истины, и не расшифрует образы мифа.
А ведь оказалось, что это не так.
Всего доброго

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>В итоге предлагаю такой вариант: ДЕВУШКИ ДЛЯ ВСТРЕЧИ ДЕЛЕГАТОВ СЪЕЗДА.

Это ОЧЕНЬ конкретно.
Подумайте над чем-то более ёмким, Евгений.
Ведь это, действительно, более широкое понятие, и чаще всего речь идёт о посетителях, участниках, а не о делегатах.
Уж "дежурный по ... мероприятию", Вы слышите это отличие от "агента по...", звучит понятнее и роднее "...моутера".
"Дежурный по классу", помните, очень близко: и доска чистая, и мел на месте, и кто присутствует скажет, и тряпочку вымоет, и указку подаст, и тетради раздаст.
Оттолкнитесь от "дежурный" - de jour- выполняющий поручения на день или несколько дней

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...