Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Маркиз, были бы Вы в Минске. ради Вас даже начала бы заниматься спортом. Тем более на испанском языке.
>Интересно, а как бы Мария Шарапова в тенис играла на испанском?
Не знаю как насчёт тенниса, но зато она сыграла на международном языке с самим Энрике в гораздо более забавные и приятные игры, не так ли? А на испанском языке, она, наверное, уже говорит лучше меня, какая жалость, какие мелкие кусочки, однако...
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Вот прекрасный пример игры слов. Почитайте!
>
> Переводчик
>
>Михаил Загот
>
>А если потускнел твой мир переводных картинок,
>И мыслями чужими неохота больше жить,
>Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
>Когда начнешь рубли в товар переводить.
>И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
>И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
>Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
>Поэтому в крови кипит адреналин.
Замечательно!
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Действительно, это "транспозиция".
>Посмотрите, Кондор, например:
>
>К.А. Тимофеев
>О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
>(История языка. - Новосибирск, 1999.)
>
>
Не совсем уверен, что это под описание транспозиции подходит.
Сравним:
Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой.
Хочу, чтобы ты завтра пришёл ( ??приходишь ).
Хотя может быть и ошибаюсь. Может у кого-нибуть будут другии соображения?
Заранее большое спасибо.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 496 (123 ms)
Aspirina, Спасибо за отклик!=)
"Для начала" - я так понимаю, над моим переводом еще работать и работать?=))
Хорошая песня у Ла Мари вышла, есть над чем подумать.. Жаль прослушать не удалось - ссылка ошибку выдает. Покопаюсь завтра в сети, может найду=)
TU RECUERDO - попробую перевести, ради спортивного интереса=)), но это будет долго=).
Владимир, эта песня похожа на романс по своему напеву=)
Для меня она приобретает смысл, когда слушаю, читая перевод. Хороший получился, и даже в стихах=)))
"Для начала" - я так понимаю, над моим переводом еще работать и работать?=))
Хорошая песня у Ла Мари вышла, есть над чем подумать.. Жаль прослушать не удалось - ссылка ошибку выдает. Покопаюсь завтра в сети, может найду=)
TU RECUERDO - попробую перевести, ради спортивного интереса=)), но это будет долго=).
Владимир, эта песня похожа на романс по своему напеву=)
Для меня она приобретает смысл, когда слушаю, читая перевод. Хороший получился, и даже в стихах=)))
Да, Катерина, запутали Вы меня. Я в гугле нашел расшифровку выражения MONTO VARIABLE и отсюда начал плясать. Оказалось, что речь шла совсем о других суммах и не о налогах. Так вот, милая коллега, надо все-таки давать какую-нибудь подсказку, как это Вы сделали чуть позже. Так у Вас получилось и с реестром. Ведь в испанском языке REGISTRO имеет несколько значений (например, учет и реестр). В общем, не помог я Вам.А жаль.
Серёжа, как я понял, шара кончилась. Надо что-то и в своей стране что-то делать, чтобы людям жилось лучше, а не искать, где живётся лучше (за чужой счёт, естественно). Несмотря на кризис, у нас сейчас требуются квалифицированные рбочие. Возвращаются даже программисты. Так что не надо плакаться, а хотя бы начать чуть-чуть любить свою родину в вашем возрасте. Я думаю, что испанцы ничего Вам не обязаны давать: у них своих безработных хватает. Еслия Вас обидел, то прошу меня простиь великодушно.
Владимир, боюсь, что по поводу доклада вопросов у меня было немного. Почему вас смутило, что с девочкой, не понимаю. Тут все весьма логично. Она мне текст про социализм, я ей доклад по Венесуэле. Бартер, понимешь. Видимо в ваше время такого не было. Ну да если вам все понятно, конечно же вы вольны оставаться при своем мнении. Игра в детектива - оно дело интересное...
А еще сдается мне, что мои предположения касательно самоутверждения таки попали в цель... А вы не думали начать играть в пейнтбол?
А еще сдается мне, что мои предположения касательно самоутверждения таки попали в цель... А вы не думали начать играть в пейнтбол?
То, что Вы стараетесь - это больше, чем хорошо! А иначе начну забывать, что значит мужская сдержанность! Так держать!
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Как видите, Галина, многие молчат. Я тоже стараюсь молчать. Но наш клоновод продолжает портить жизнь участникам форума. Но я буду стойко не поддаваться провокациям. Бывает, что пенсионер сидит дома и делать ему нечего. Пусть пишет. Это хорошее упражнение для мозга...
>>Galina написал:
>>--------------
>>Нет, нет, будем надеяться!
>
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Как видите, Галина, многие молчат. Я тоже стараюсь молчать. Но наш клоновод продолжает портить жизнь участникам форума. Но я буду стойко не поддаваться провокациям. Бывает, что пенсионер сидит дома и делать ему нечего. Пусть пишет. Это хорошее упражнение для мозга...
>>Galina написал:
>>--------------
>>Нет, нет, будем надеяться!
>
Спасибо!
>Galina написал:
>--------------
>То, что Вы стараетесь - это больше, чем хорошо! А иначе начну забывать, что значит мужская сдержанность! Так держать!
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Как видите, Галина, многие молчат. Я тоже стараюсь молчать. Но наш клоновод продолжает портить жизнь участникам форума. Но я буду стойко не поддаваться провокациям. Бывает, что пенсионер сидит дома и делать ему нечего. Пусть пишет. Это хорошее упражнение для мозга...
>>>Galina написал:
>>>--------------
>>>Нет, нет, будем надеяться!
>>
>
>Galina написал:
>--------------
>То, что Вы стараетесь - это больше, чем хорошо! А иначе начну забывать, что значит мужская сдержанность! Так держать!
>
>> -Yóukè- написал:
>>--------------
>>Как видите, Галина, многие молчат. Я тоже стараюсь молчать. Но наш клоновод продолжает портить жизнь участникам форума. Но я буду стойко не поддаваться провокациям. Бывает, что пенсионер сидит дома и делать ему нечего. Пусть пишет. Это хорошее упражнение для мозга...
>>>Galina написал:
>>>--------------
>>>Нет, нет, будем надеяться!
>>
>
Люблю грозу в начале мая!!!!
Весенняя гроза
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.
С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Всё вторит весело громам.
Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.
Ф.И. Тютчев, <1828>, начало 1850-х годов
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.
С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Всё вторит весело громам.
Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.
Ф.И. Тютчев, <1828>, начало 1850-х годов
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Маркиз, были бы Вы в Минске. ради Вас даже начала бы заниматься спортом. Тем более на испанском языке.
>Интересно, а как бы Мария Шарапова в тенис играла на испанском?
Не знаю как насчёт тенниса, но зато она сыграла на международном языке с самим Энрике в гораздо более забавные и приятные игры, не так ли? А на испанском языке, она, наверное, уже говорит лучше меня, какая жалость, какие мелкие кусочки, однако...
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>Вот прекрасный пример игры слов. Почитайте!
>
> Переводчик
>
>Михаил Загот
>
>А если потускнел твой мир переводных картинок,
>И мыслями чужими неохота больше жить,
>Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
>Когда начнешь рубли в товар переводить.
>И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
>И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
>Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
>Поэтому в крови кипит адреналин.
Замечательно!
>
>Yelena escribe:
>--------------
>Действительно, это "транспозиция".
>Посмотрите, Кондор, например:
>
>К.А. Тимофеев
>О ТРАНСПОЗИЦИИ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
>(История языка. - Новосибирск, 1999.)
>
>
Не совсем уверен, что это под описание транспозиции подходит.
Сравним:
Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой.
Хочу, чтобы ты завтра пришёл ( ??приходишь ).
Хотя может быть и ошибаюсь. Может у кого-нибуть будут другии соображения?
Заранее большое спасибо.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз