Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 234 (210 ms)
Маркиз, я удивлён до подбородка. Заведите себе домашнюю зверюгу по имени E-Mule, вскричите молодецким голосом: «Эмула, ищи!», и у Вас будет Trados на всех языках мира, даже на китайском. А, очень важно: перед этим не забудьте сделать копию диска на всякий случай.
:-)
 Пользователь удален
Прекрасное стихотворение, Маркиз, но Елена, в отличие от тебя, не забыла своего автора упомянуть. А ведь это Гавриил Романович Державин, тот самый, про которого сказал Пушкин: "Старик Державин нас заметил, и в гроб сходя, благословил!". Ты уж поаккуратней в следующий раз...
Уф, вернулся, а тут уже столько произошло...
Уважаемый Condor, Владимир вам все правильно и четко объяснил, посему не буду тратить ваше и свое время на повторение уже сказанного. Но, если хотите подробнойстей, то ссылочку вам кину http://feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le2/le2-2503.htm
И совсем забыл вас поблагодарить за полезные ссылки - многие вопросы отпали сами собой.
Пишите письма мелким почерком, но грамМотно
Посылаю вам ссылку, которая будет полезна, особенно, тем людям, которые видут активную переписку на испанском языке со своими друзьями и по коммерческим делам. Так что не забудьте - акусо эл ресибо де ту амабле карта, аривидерчи Рома.
http://www.protocolo.org/modelos/cartas_comerciales/carta_pedido_con_ciertos_condicionantes_de_cantidad_yo_plazo_de_entrega.html
 Пользователь удален
Чувак, ты дуралей и балабол!
>Cervus Elaphus написал:

>--------------

>

>>Сракомёт написал:

>>--------------

>>Еще один любитель копировать информацию с Википедии.

>

>Иди и мечи свои козьи наки на специальных сайтах, предназначенных для таких как ты мерзких дермомётов, только не забудь повернуть дуло в свою сторону, дятел обиженный.

>

Чуть не забыл добавить, совсем из головы выскочило... помню же где-то читал про это...
Jeremías predica en el templo
No confíen en esos que los engañan diciendo: ¡Aquí está el templo del Señor, aquí está el templo del Señor! ...
Tú, Jeremías,no ores por este pueblo, no me ruegues ni me supliques por ellos...

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>В своём первом ответе Виолетте, Кондор, я уже написал все объяснения на счёт этого случая, которые говорили абсолютно то же самое, что ты потом повторил.

>

>"На самом деле "había olvidado" - это прошлое, произошедшее раньше другого прошлого, то бишь:

>Он забыл до того момента, а потом ему чтой-то стукнуло в голову и он вспомнил, что забыл".

>

>Причём, я написал это ещё не зная о первой фразе, насчёт колоколов.

Но здесь, по моему мнению, интереснее даже не это, а другое, какая разница между фразами:
El coronel se había olvidado del entierro.
El coronel había olvidado el entierro.
Что вы думаете на этот счёт?
Единственно, что можно сказать навскидку, во втором случае, что утверждение нашего друга, - "El entierro pudo haber sido anterior a ese día, como en ese día mismo o después", - для него неверно, а точнее, не верна его последняя часть, так как в этой ситуации совершенно очевидно, что полковник забыл похороны(само действие), которые уже имели место быть в прошлом и никак не могут произойти в будущем.
Нет, Вы не поняли. Я все понимаю, но не всегда могу сформулировать фразу по испански. Я же школьник и учу испанский только для того, чтобы быть знакомым с испанским. А в данном случае я немного "загулял" и забыл на каникулах что либо вообще из уроков делать.
>Primus inter pares написал:

>--------------

>

>>Никита написал:

>>--------------

>>Дело в том, что я очень плохо знаю исп яз и мне трудно как-то преобразовать выражение

>

>Это, вообще, нонсенс получаются, если не понимаешь даже о чём идёт речь в уже готовых, разжёванных ответах, тогда зачем, вообще, ходить куда-то и что-то высиживать, если всё-равно не учишься, а просто протираешь штаны, какая-то абсолютнейшая нелепица, ей богу.


>Шункарова Наиля Фариховна escribe:

>--------------

>У меня огромная просьба к Елене и Туристу. Если я вам отправлю испанский текст и мой перевод этого текста на русский, не смогли бы вы указать мне мои ошибки?. Я была бы вам так признательна.

Наиля Фариховна,
вывешивайте весь кусок (не забудьте указать. о каком документе идёт речь) и Ваш перевод прямо здесь. Все, кто может и у кого будет время, Вам ответят. Ведь для того и создан этот Форум.
Вот именно. Как будто мы это забыли и заблуждаемся на сей счет, думая, что на Кубу никто не хотел ехать, лишь Любитель и только лишь по зову души. ХА!
>Yelena escribe:

>--------------

>Chi...,

>добрый день.

>

>Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 593     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...