Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Караман Ольга написал:
>и уж есть реально люди,которые помогли с переводом качественным,не то,что ты тут со своими стадными единомышленниками!
>ДАВАЙ До свидания..
"Качество" бывает низкое, высокое, ......
Я с Вами на "ты" не переходила. Вы же не из "ослиц".
Видеться с Вами, надеюсь, не придётся.
"Тупость" , в первую очередь, свою Вы с большим усердием показали.
Может, всё же оставите это "стадо"?!
Что это Вы так пристали?
Вам дали развёрнутые и не столь развёрнутые ответы.
>Condor написал:
>--------------
>Я забыл поставить вопросительный знак в предедущем посте.
>
>То есть, слово ЗАНУДА употребляется в РУССКОМ ЯЗЫКЕ именно так, как я его описал ниже?
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>
>>Слово ЗАНУДА, его можно употреблять как определение в отношение человека, который действует на нервы, досаждает, докучает, пристаёт с просьбами и т. д. и т. п. ?
>>
>>
>>
>>PS: Этого слова нет в толковых словарях.
>
>pesado, -a
>
>7. adj. Molesto, enfadoso, impertinente.
Зануда - fastidioso, sobón, pijotero, lapa, plomo, cansón(Sur América), aburrido, empalagoso, tedioso, enojoso, pesado, latoso, desagradable, engorroso, inaguantable, incómodo, insoportable
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 130 (30 ms)
Атака клонов или клоунов. Какая разница! Тупое хамство всё превращает в помойку, но то, что льётся здесь даже помойку способно испачкать.
Мальчикам и дедушкам, прежде чем обсуждать женские прелести, их наличие и размеры, советовала бы а) ставить фотки, б) ставить личные фотки, а не пиз…..ные в тырнете картинки, в) смотреть в зеркало на трезвую голову и на всего себя, а не только на то, что ниже пояса.
Отвратительно, печально, но закономерно.
Мальчикам и дедушкам, прежде чем обсуждать женские прелести, их наличие и размеры, советовала бы а) ставить фотки, б) ставить личные фотки, а не пиз…..ные в тырнете картинки, в) смотреть в зеркало на трезвую голову и на всего себя, а не только на то, что ниже пояса.
Отвратительно, печально, но закономерно.
Зинаида Гиппиус
Всё кругом
Страшное, грубое, липкое, грязное,
Жестко тупое, всегда безобразное,
Медленно рвущее, мелко-нечестное,
Скользкое, стыдное, низкое, тесное,
Явно-довольное, тайно-блудливое,
Плоско-смешное и тошно-трусливое,
Вязко, болотно и тинно застойное,
Жизни и смерти равно недостойное,
Рабское, хамское, гнойное, черное,
Изредка серое, в сером упорное,
Вечно лежачее, дьявольски косное,
Глупое, сохлое, сонное, злостное,
Трупно-холодное, жалко-ничтожное,
Непереносное, ложное, ложное!
Но жалоб не надо. Что радости в плаче?
(Мы знаем, мы знаем: все будет иначе.)
1904.
Всё кругом
Страшное, грубое, липкое, грязное,
Жестко тупое, всегда безобразное,
Медленно рвущее, мелко-нечестное,
Скользкое, стыдное, низкое, тесное,
Явно-довольное, тайно-блудливое,
Плоско-смешное и тошно-трусливое,
Вязко, болотно и тинно застойное,
Жизни и смерти равно недостойное,
Рабское, хамское, гнойное, черное,
Изредка серое, в сером упорное,
Вечно лежачее, дьявольски косное,
Глупое, сохлое, сонное, злостное,
Трупно-холодное, жалко-ничтожное,
Непереносное, ложное, ложное!
Но жалоб не надо. Что радости в плаче?
(Мы знаем, мы знаем: все будет иначе.)
1904.
Зинаида Гиппиус
Всё кругом
Страшное, грубое, липкое, грязное,
Жестко тупое, всегда безобразное,
Медленно рвущее, мелко-нечестное,
Скользкое, стыдное, низкое, тесное,
Явно-довольное, тайно-блудливое,
Плоско-смешное и тошно-трусливое,
Вязко, болотно и тинно застойное,
Жизни и смерти равно недостойное,
Рабское, хамское, гнойное, черное,
Изредка серое, в сером упорное,
Вечно лежачее, дьявольски косное,
Глупое, сохлое, сонное, злостное,
Трупно-холодное, жалко-ничтожное,
Непереносное, ложное, ложное!
Но жалоб не надо. Что радости в плаче?
Мы знаем, мы знаем: всё будет иначе.
Всё кругом
Страшное, грубое, липкое, грязное,
Жестко тупое, всегда безобразное,
Медленно рвущее, мелко-нечестное,
Скользкое, стыдное, низкое, тесное,
Явно-довольное, тайно-блудливое,
Плоско-смешное и тошно-трусливое,
Вязко, болотно и тинно застойное,
Жизни и смерти равно недостойное,
Рабское, хамское, гнойное, черное,
Изредка серое, в сером упорное,
Вечно лежачее, дьявольски косное,
Глупое, сохлое, сонное, злостное,
Трупно-холодное, жалко-ничтожное,
Непереносное, ложное, ложное!
Но жалоб не надо. Что радости в плаче?
Мы знаем, мы знаем: всё будет иначе.
>Караман Ольга написал:
>и уж есть реально люди,которые помогли с переводом качественным,не то,что ты тут со своими стадными единомышленниками!
>ДАВАЙ До свидания..
"Качество" бывает низкое, высокое, ......
Я с Вами на "ты" не переходила. Вы же не из "ослиц".
Видеться с Вами, надеюсь, не придётся.
"Тупость" , в первую очередь, свою Вы с большим усердием показали.
Может, всё же оставите это "стадо"?!
Что это Вы так пристали?
Вам дали развёрнутые и не столь развёрнутые ответы.
Не претендуя на правоту, я бы перевел términos y cláusulas просто как условия контракта. nominativamente не случайно вызвало трудности. Оно, скорее, итальянское и употреблено тут не очень к месту. Как всегда, низкое качество исходного материала - а переводи. Я бы перевел hasta el punto de identificarse nominativamente так: вплоть до буквальной регламентации.
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
Привет!
Всё очень зависит от контекста и страны. Оба слова могут обозначать как сладкий торт, так и солёный пирог. Советую чтобы избежать путаницы всегда употреблять в контексте. Например, torta de cumpleaños, torta de chocolate... Tarta - обычно что-то более плоское, не такое пышное: tarta de pescado, tarta de ricota. Пример чего-нибудь солёного со словом torta... Как уже писали ниже, лепёшки в Испании. Тогда можно добавить torta frita.
Примерно такая же ситуация обстоит со словом pastel. Может быть как pastel de boda, так и pastel de choclo (чилийская запеканка из кукурузы с курицей и фаршем)
Всё очень зависит от контекста и страны. Оба слова могут обозначать как сладкий торт, так и солёный пирог. Советую чтобы избежать путаницы всегда употреблять в контексте. Например, torta de cumpleaños, torta de chocolate... Tarta - обычно что-то более плоское, не такое пышное: tarta de pescado, tarta de ricota. Пример чего-нибудь солёного со словом torta... Как уже писали ниже, лепёшки в Испании. Тогда можно добавить torta frita.
Примерно такая же ситуация обстоит со словом pastel. Может быть как pastel de boda, так и pastel de choclo (чилийская запеканка из кукурузы с курицей и фаршем)
Дурист, я вот готов и дальше отвечать тебе на любые твои замечания. И даже готов признавать их верность - пропустил артикль, так пропустил, бывает и такое. А вот ты сам ХОТЬ РАЗ ответил ХОТЬ НА ОДНО замечание в твой адрес? Нет - лаять-то ты в ответ умеешь хорошо, а вот дать ОТВЕТ НОРМАЛЬНЫЙ по существу вопроса? Пока что на форуме такого еще не наблюдалось. Вот взять хотя одной веткой ниже:
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Пиши с ударениями, с ударениями, все равно. Хоть какое-то разнообразие.
Интересно, а смысл у этой фразы есть?
Вот ты про артикль волнуешься, а тебя про СМЫСЛ целой фразы спрашивают. И что - никак не ответить?
> -Yóukè- написал:
>--------------
>Пиши с ударениями, с ударениями, все равно. Хоть какое-то разнообразие.
Интересно, а смысл у этой фразы есть?
Вот ты про артикль волнуешься, а тебя про СМЫСЛ целой фразы спрашивают. И что - никак не ответить?
>Condor написал:
>--------------
>Я забыл поставить вопросительный знак в предедущем посте.
>
>То есть, слово ЗАНУДА употребляется в РУССКОМ ЯЗЫКЕ именно так, как я его описал ниже?
>
>>Condor escribe:
>>--------------
>>
>>Слово ЗАНУДА, его можно употреблять как определение в отношение человека, который действует на нервы, досаждает, докучает, пристаёт с просьбами и т. д. и т. п. ?
>>
>>
>>
>>PS: Этого слова нет в толковых словарях.
>
>pesado, -a
>
>7. adj. Molesto, enfadoso, impertinente.
Зануда - fastidioso, sobón, pijotero, lapa, plomo, cansón(Sur América), aburrido, empalagoso, tedioso, enojoso, pesado, latoso, desagradable, engorroso, inaguantable, incómodo, insoportable
Пожалуйста, давайте НЕ БУДЕМ устраивать конкурс переводчиков.
А смысл без слов не найти и не передать. Этим самым затрагивается ооочень старый вопрос.
Если кто-то желает пройтись по этой теме, найдите приведённую ниже работу:
"...Aristóteles es el primero que se plantea el problema teórico de la definición de la "palabra", la cual concibe como "unidad mínima significativa"
Juan A. Martinez Lopez "La palabra como unidad de significado: algunas excepciones al respecto"
а потом загляните к Гаддамеру
.....
ellos se encuentran
son entrelazados;
los mensajes,
cada uno habla para cada uno;
las palabras sin sonido
son filtradas
y en la palabra transformadas
Hilde Domin
А смысл без слов не найти и не передать. Этим самым затрагивается ооочень старый вопрос.
Если кто-то желает пройтись по этой теме, найдите приведённую ниже работу:
"...Aristóteles es el primero que se plantea el problema teórico de la definición de la "palabra", la cual concibe como "unidad mínima significativa"
Juan A. Martinez Lopez "La palabra como unidad de significado: algunas excepciones al respecto"
а потом загляните к Гаддамеру
.....
ellos se encuentran
son entrelazados;
los mensajes,
cada uno habla para cada uno;
las palabras sin sonido
son filtradas
y en la palabra transformadas
Hilde Domin
A Scandal in Bohemia
by Arthur Conan Doyle
"He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again..."
"Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу...."
by Arthur Conan Doyle
"He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again..."
"Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу...."
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз