Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2621 (36 ms)
"!Vas a cobrar!" - "Получишь/Заработаешь" (наказание)(по пятой точке)
одно из значений
Saludos a todos. Estoy de viaje, pero volver'e.
 Condor

>Ekaterina escribe:

>--------------

>Смущена..

Ну за чем же так сразу.
Это плагиат. Я это слышал в одной русской песне.

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Вот один из вариантов: Аl primer tapón, zurrapa.

Чуть-чуть уточняю: A primer tapón, zurrapas.
 Пользователь удален
Марик, здравствуй дорогой!
Я как-то от одного дядьки услышал следующую фразу, и обомлел...
"Правда без любви - ложь"
Строго говоря, коммунизм был только в мозгу одного еврея, que pegó un braguetazo y pudo vivir de cuento.... Así cualquiera :)
Вот ещё одно неплохое объяснение употребления простого условного времени для русскоязычных товарищей:
http://shko-la-online.livejournal.com/14209.html
Частушка ведь это :))
Хотя... слушателям не до юмора: один завоевал, другой отсоединил, третий присоединил.. Как с лоскутным одеялом - приштопал - отштопал...
Вот какой "интересный" перевод нашел в одном переводческом форуме.
"-Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая другую.
-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу девушки на постель.
(на самом деле "Видишь, парализованы до бёдер, - сказал врач, приподняв одну ногу девушки и показывая её своему другу.
-Да, вижу, - отвечал студент, изо всех сил стараясь не выйти из роли. Он осторожно опустил безжизненную ногу к здоровой.)". Es para cagarse de la risa.
 Пользователь удален
Судя по внезапно возникшему потоку схожих вопросов на одну и ту же тему как здесь, так и на других форумах, мы снова имеем дело с тестовыми текстами, предлагаемыми агентствами переводов. Иначе сложно представить, чтобы разные переводчики одновременно работали над одним и тем же текстом.

>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Marinissimus, только не вздумайте копировать эту помощь "один в один", ибо в переводе идет фраза: Я понимаю, что изменения, связанные с ТВОИМ увольнением, встревожили тебя".

Да, Спасибо! я заметила и исправила. просто я удалила имя "уволившегося" изначально. в спешке мог и не заметить

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 364     3     0    49 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...